[Параметры] [Интерфейс] [Работа с письмами] [Ошибки]
(01) (02) (03) (04) (05) (06) (07) (08) (09) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63) (64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94)

- Ну как я выгляжу? - спросила Филлис, стоя у дверей. - Складки не помялись. Завивка в порядке?

Роберт Шекли - американский прозаик, один из ведущих представителей сатирической и юмористической фантастики США. Но почти во всех его "веселых" рассказах отчетливо слышны тревожные нотки, вызванные сомнениями автора в том, что человек способен справиться с внутренними демонами саморазрушения. Читатели уже встречали имя Р. Шекли на страницах журнала (например, "самый интересный журнал Наука и жизнь " № 6,1962). Большинство из переведенных произведений писателя включено в сборники "Обмен разумов. Билет на планету Трапай. Четыре стихии. Рассказы" (1968), "Миры Роберта Шекли" (1984), "Цивилизация статуса" (1990). "Рыболовный сезон" в эти подборки не вошел.
Супруги Маллены переехали в поселок всего неделю назад, и это был первый выход в свет. Вечером, ровно в восемь тридцать они прибыли на место. Кармайклы их ждали: крыльцо освещено, входная дверь приоткрыта, в гостиной горит люстра.

Жена наградила его уничтожающим взглядом и позвонила в дверь. Внутри раздался серебристый звон.

- Ты, как принцесса Греза в красной шляпе, - заверил ее муж. - Только постарайся, чтобы это впечатление не смазалось, когда начнешь игру с тузов.

- Наверное, они спустились в подвал за джином, - сказал он жене. - Позвонить что ли еще разок?

Перед тем как войти, Маллен поправил галстук. И подтянул уголок платка из нагрудного кармана настолько, что заметить разницу невооруженным глазом было невозможно.

Выждав, Маллен позвонил снова. Но на трель по-прежнему никто не отозвался.

- Нет... погоди.

Муж кивнул. В распахнутые окна Кармайклов лился теплый весенний воздух. Сквозь жалюзи виднелся стол для бриджа, стулья, сладкие блюда, приготовленные к приходу гостей. Но к двери никто не подходил.

- Очень странно, - пожала плечами Филлис. - Разве мы не договаривались на сегодняшний вечер?

Маллен пересек быстрым шагом лужайку и вышел на подъездную дорогу.

- Может, они уехали? - предположила Филлис.

Он вернулся и толкнул дверь.

- Машина в гараже.

- Не захожу.

- Джими... не заходи.

- Эй! Есть тут кто-нибудь?

Приложив ухо к двери, он громко позвал хозяев.

- Эй! - позвал он снова и стал напряженно вслушиваться.

В доме стояла тишина.

- Не могли же они уйти и оставить дом нараспашку, - недоуменно проговорил Маллен. - Видимо, что-то случилось.

Из дома напротив доносились голоса и смех. Соседи Кармайклов готовились к выходным дням. По улице проехала машина.

- Есть кто-нибудь?

Он вошел в дом, она следом, но посреди гостиной замерла в нерешительности, пока Джим ходил на кухню. Потом Филлис услышала, как муж открывает дверь в подвал.

Вниз Маллен спустился с еще более озадаченным видом.

Захлопнув дверь, он вернулся в гостиную и поднялся наверх.

- Давай уйдем отсюда, - сказала вдруг Филлис. Пустой дом действовал ей на нервы.

- Ни души...

- Может, захлопнем дверь? - спросил Джим, останавливаясь.

Они заспорили, оставлять ли записку. Решили, что не стоит, и двинулись домой.

- И все же... - Он вернулся и закрыл дверь.

- А что толку? Окна-то все равно распахнуты.

Но дом хранил молчание.

После чего супруги зашагали домой, время от времени оглядываясь на дом Кармайклов. Маллен все еще лелеял надежду, что хозяева догонят их с криками: "А мы вас разыграли!".

У себя в комнате, на карточном столике, мистер Картер мастерил мушек для ловли форели. Медленно, но верно его искусные пальцы с трепетной любовью вплетали одну пеструю ниточку за другой. Он был настолько поглощен работой, что даже не услышал, как вошли Маллены.

Жили они в соседнем квартале, в кирпичном домике, который ничем не выделялся среди двух сотен таких же домишек поселка.

- Угу, - пробормотал мистер Картер. - Ты только полюбуйся, какая красота! - Он выставил на обозрение готовую мушку: почти точную копию шершня. Желтые и черные нитки скрывали под собой хитро запрятанный крючок.

- Пап, мы пришли, - окликнула его Филлис.

- Завтра утром пойду попробую порыбачить на Старом ручье, - проговорил мистер Картер. - Чую, чую, водится там эта проказница форель.

- Кармайклы ушли куда-то... наверное, - сказал Маллен, вешая пиджак.

- Давайте перекусим, - предложила Филлис.

Маллен улыбнулся про себя. Поддерживать разговор с тестем нелегко. Последнее время у него на уме одна рыбалка. Старик сделал головокружительную карьеру и, отметив свой семидесятый день рождения, вышел в отставку, чтобы всецело посвятить себя давнему увлечению. И теперь, когда ему было уже под восемьдесят, старик пребывал в отличной форме. "Это просто поразительно, - думал Маллен. - Какая у него розовая кожа, ясные и зоркие глаза, аккуратно зачесанные волосы - чистое серебро!" К тому же мистер Картер сохранил здравый ум и трезвость суждений, по крайней мере во всем, что касалось рыбной ловли.

- Попробуй сходить завтра на рыбалку и выкинь все из головы. Рыбная ловля, Джим, нечто большее, чем просто спорт, - это образ жизни, философия. Найдешь тихое озерцо, посидишь на берегу и поймаешь кого-нибудь. Ведь если рыба водится вообще, почему бы ей не водиться и там?

С сожалением она сняла свою красную шляпу и положила ее на кофейный столик. Мистер Картер прибавил к своей мушке еще одну ниточку, придирчиво осмотрел изделие, отложил его в сторону и последовал за остальными на кухню. Пока Филлис готовила кофе, Маллен рассказывал старику о происшедшем. Мистер Картер отреагировал в присущей ему манере:

- Вот возьмем, к примеру, какого-нибудь молодого администратора, - продолжал мистер Картер, - вроде тебя, Джим, вихрем летящего по коридору. Привычная картина, не так ли? А в конце последнего длинного коридора - ручей с форелью. Или же возьмем политического деятеля. Они попадаются тебе в Олбани на каждом шагу с "кейсом" в руках, сосредото ченные...

Филлис заулыбалась, глядя, как Джим заерзал на стуле. Стоит ее папаше завестись, и его уже не остановишь.

- Откуда у тебя это? - спросил Маллен.

- Любопытно... - проговорила Филлис, прерывая полет фантазии своего отца. В руках она держала непочатую бутылку молока. - Посмотри-ка. Молоко фирмы "Станертон". А на зеленой этикетке кто-то напечатал "Станерон". И вот еще, - показала она. Под первой надписью стояла другая: "па лецензии Биро Здровоохранения ньЮ-йоРка". Смахивает на грубую подделку настоящей этикетки.

- Я презираю тех, кто ловит на червя, - заявил мистер Картер. - Ведь мушка - произведение искусства. А тот, кто насадит на крючок червя, способен и сироту ограбить, и церковь подпалить.

- Из магазина мистера Элгера. Может, рекламный трюк?

- Ну-ка посмотрим, что у нас еще есть из еды.

- Не пейте из этого пакета, - посоветовал Маллен.

- Очень странно, - сказал Маллен, почесывая челюсть.

Обнаружились еще три подделки. Леденцовая плитка якобы производства фирмы "Мелло-Байт" с оранжевой наклейкой вместо привычной малиновой. Банка "Амерриканского сыра", почти на треть крупнее своих обычных размеров, и бутылка "ИГРистой Вады".

- Я снесу все обратно Элгеру, - предложил Маллен, складывая покупки в бумажный пакет. - Если увидишь еще что-нибудь вроде этого, отложи.

- Я всегда отпускаю рыбий молодняк, - продолжал мистер Картер. - Связываться с ними неспортивно. Пусть сперва подрастут, созреют, наберутся опыта. Я охочусь на матерых, на тех, что хоронятся под корягами и улепетывают, стоит им только завидеть рыболова. Вот эти ребята - настоящие бойцы!

Наступило субботнее утро, солнечное и чудесное. Мистер Картер позавтракал чуть свет и отправился на Старый ручей своей легкой юношеской походкой, в лихо заломленной помятой шляпе, украшенной мушками. А Джим Маллен допил кофе и пошел к дому Кармайклов. Их машина по-прежнему стояла в гараже. Окна распахнуты, стол для бриджа в полной готовности, свет - все как вчера вечером. Маллену вспомнился читанный когда-то рассказ про корабль, идущий под всеми парусами, в полном порядке, но... на борту ни души.

- Старый ручей - вот где клев, - не умолкал мистер Картер.

- Верно. Но кому? - В поселке они без году неделя. Успели завязать шапошные знакомства с тремя-четырьмя семьями, но кто из них знает Кармайклов?

- Слушай, кому бы позвонить? - спросила Филлис, когда он вернулся домой. - Тут явно что-то неладно.

- Если кто-нибудь из соседей, - сказал Джим, когда Филлис брала трубку, - спроси у них.

От терзаний их избавил телефонный звонок.

- Алло, вы, наверное, меня не знаете. Я - Мариан Карпентер, мы живем с вами в одном квартале. Я хотела спросить... не заходил ли к вам мой муж? - В голосе женщины слышались беспокойство и страх.

- Слушаю вас...

- Понятно, - тихо проговорила Мариан.

- Нет. С утра никто не появлялся.

- Я ничего не могу понять, - торопливо проговорила миссис Карпентер. - Джордж... мой муж... позавтракал со мной сегодня утром, потом поднялся наверх за пиджаком, и после этого я больше его не видела.

- Могу ли я вам чем-нибудь помочь? - спросила Филлис.

- Готова поклясться, что вниз он не спускался. Я поднялась наверх посмотреть, почему он задерживается... Мы собирались покататься на машине. Я обыскала весь дом - решила, что он меня разыгрывает, хотя Джордж никогда не любил подобных шуток. Заглянула под кровати и в шкафы, спустилась в подвал, зашла к соседям, но никто его не видел. Тогда я подумала: а вдруг он у вас...

- О боже...

- Джим, - прошептала Филлис, - не нравится мне все это. Нужно обратиться в полицию.

Филлис рассказала ей об исчезновении Кармайклов. Они поговорили еще немного и повесили трубки.

- Придется рискнуть.

- Мы рискуем оказаться в дурацком положении, когда выяснится, что они гостят у друзей в Олбани.

- Я поеду.

Джим нашел нужный номер и позвонил, в ответ раздались гудки.

Капитан полиции Леснер, уравновешенный краснощекий мужчина, всю ночь и утро только и делал, что выслушивал бесконечные жалобы. Его патрульные сбились с ног, у сержантов не находилось минуты для отдыха, но больше всех был измотан он сам. И тем не менее капитан пригласил мистера Маллена в кабинет.

- И прихвати с собой эти продукты.

- Десятое... что?

- Я хотел бы, чтобы вы написали все, что сейчас рассказали мне, - объявил Леснер. - Вчера поздно вечером нам звонил сосед Кармайклов. Пытался их найти. За эти два дня, вместе с мужем миссис Карпентер, это уже десятое.

- Боже мой! - вырвалось у Маллена. Он придвинул бумажный пакет. - И все из нашего города?

- Исчезновение.

- Я там живу, - сказал Маллен.

- Все до единого, - резко сказал Леснер. - Причем из поселка Вейнсвил, точнее, из четырех его кварталов. - Он перечислил улицы.

- У вас есть какие-либо предположения... насчет похитителей? - поинтересовался Маллен.

- Я тоже.

- Тогда, может, маньяк?

- На похищение не похоже, - покачал головой Леснер, прикуривая сигарету, двадцатую за день. - Не получено никаких писем с требованием выкупа. Никакого отбора: большинство пропавших не представляют для похитителей ни малейшего интереса. А оптом... нереально!

- Но каким образом он ухитрился утаскивать целые семьи? Или взрослых мужчин, вроде вас? И куда он подевал их? Или трупы?

- Скорее всего.

- Мои люди обшарили весь город дюйм за дюймом. Полиция штата останавливает и проверяет машины. Никаких следов.

Леснер раздавил сигарету в лепешку.

- Тут я не знаю, что и ответить, - нехотя признался капитан Леснер. - Руки не доходят. У нас другие заботы... - Зазвонил телефон, но Леснер проигнорировал его. - Похоже, тут замешан черный рынок. Кое-что из продуктов я отослал в Олбани на экспертизу. Попытаюсь проследить каналы. Возможно, они иностранного производства. Вообще-то ФБР могло... Черт бы побрал этот телефон!

- А вот еще кое-что, - Маллен достал из пакета подделки.

- Леснер. Да... да. Точно? Конечно, Мэри. Сейчас же еду. - Он повесил трубку. Кровь отхлынула от его лица. - Звонила свояченица, - сообщил он. - Исчезла моя жена.

Он сорвал трубку.

- Филлис! - завопил он.

Маллен гнал машину, не помня себя. Он так надавил на тормозную педаль, что чуть не расшиб голову о лобовое стекло. Пулей влетел в дом.

- Случилось что-нибудь? - поинтересовалась Филлис, появляясь из кухни.

Где же она? Боже, если жена исчезла...

- Ну, - улыбнулась Филлис, - мы ведь не молодожены. Мы уже целых полтора года, как поженились...

- Я думал... - Джим стиснул ее в своих объятиях так, что она невольно охнула.

Раздался стук в дверь.

Маллен рассказал ей все, что узнал в полиции. Жена окинула взглядом гостиную. Еще неделю назад она казалась такой уютной, милой. А теперь ее пугала тень под кушеткой; открытая дверь шифоньера вызывала дрожь. Она знала: так, как было прежде, уже не будет.

- Кто там? - спросил Маллен.

- Не ходи, - остановила мужа Филлис.

- Да, - отозвался Маллен из-за закрытой двери.

- Джо Даттон, ваш сосед по кварталу. Вы, конечно, слышали новость...

- О чем речь! - ответил Маллен и открыл дверь.

- Мы баррикадируем улицы, - сказал Даттон. - Будем наблюдать за всеми, кто входит и выходит. Положим конец безобразию, если это не под силу полиции. Вы с нами?

- Мы перекроем все выезды из поселка, - сказал Даттон. - И если еще кто-нибудь исчезнет, значит, он провалился сквозь землю.

Перед ним стоял невысокий смуглый человек в старой армейской куртке и с полуметровой дубинкой в руках.

Капитан Леснер сообщил, что из Олбани к ним на подмогу идет особый отряд полиции и ФБР. Он честно признался в том, что не имеет понятия, кто или что вытворяет все ЭТО и с какой целью. Он даже не может объяснить, почему все исчезновения происходят в одном и том же районе. Из Олбани он получил новости о поддельных продуктах. Ими просто завалили район. Химики не обнаружили ни малейшего намека на яд, что делало беспочвенной гипотезу, согласно которой продукты использовались для того, чтобы одурманивать людей, после чего те якобы уходили из дому и попадали в руки похитителей. Но как бы там ни было, эксперты посоветовали не есть эти продукты. Компании, чьи этикетки были воспроизведены на подделках, заявили, что не имеют к случившемуся никакого отношения и готовы подать в суд на тех, кто покушался на их права.

Маллен поцеловал жену и пошел следом за соседом. Днем в школьном зале провели общее собрание. Присутствовали все жители пострадавших кварталов, плюс - кого смог вместить зал. С самого же начала обнаружилось исчезновение еще троих обитателей Вейнсвила - и это несмотря на все заставы и заслоны.

Мэр, конечно же, проживал не в Вейнсвиле. Собрание окончилось, мужчины стали расходиться по баррикадам и занялись поисками дров для ночных костров, но этого не понадобилось: прибыла помощь из Олбани - целая колонна с людьми и снаряжением. Вооруженные охранники взяли под свою защиту все четыре квартала. Были установлены переносные прожекторы и объявлен восьмичасовой комендантский час.

Слово взял мэр. Его выступление представляло собой привычный набор фраз. Гражданские власти брали дело в свои руки.

- Отменная была рыбалка, - заявил он.

Мистер Картер пропустил самое интересное. Весь день он ловил рыбу. Вернулся на закате с пустыми руками, но ужасно довольный. Охранники пропустили его, и он вошел в дом.

Воскресенье. Восемь часов утра. Из кварталов, которые охранялись бдительнее, чем концлагерь, исчезли еще двое. В десять утра мистер Картер, не обращая внимания на протесты и возражения Малленов, удалился со своими рыболовными снастями на плече. С самого начала сезона, с тридцатого апреля, он не пропустил и не намеревался пропускать ни одного дня рыбалки.

Маллены клевали носом, не снимая одежды, следили, как играют в окнах лучи прожекторов, и прислушивались к топоту охранников. Словом, они провели ужасную ночь.

Воскресенье, час дня - нашлись все исчезнувшие дети! Полицейская машина обнаружила их на дороге в окрестностях города - всех восьмерых, в том числе и сынишку Кармайклов. Они брели домой с потерянным видом, как оглушенные. Их мигом отвезли в больницу.

Воскресенье, полдень. Пропал еще один человек. Таким образом, число исчезнувших достигло шестнадцати.

Перед самым заходом солнца вернулся мистер Картер. В рюкзаке он принес пару крупных радужных форелей, бодро поприветствовал Малленов и отправился в гараж чистить добычу.

Об исчезнувших взрослых, однако, ни слуху ни духу. Молва разнесла известие быстрее газет и радио. Дети остались совершенно невредимы. Осмотр психиатров показал, что они не помнят, где были и каким образом очутились на дороге. Дети помнили только одно - чувство полета и неприятные ощущения в желудке. Вот и все, что удалось выяснить. Для пущей безопасности их оставили в больнице под охраной. Но ближе к вечеру из Вейнсвила исчез еще один ребенок.

- Маллен, - сказал он. - Кажется, я знаю.

Джим Маллен, хмурясь, вышел на задний двор вслед за стариком. Ему хотелось задать мистеру Картеру один вопрос. У них уже заходила об этом речь день-два назад. Он не помнил конкретно о чем, но, как ему казалось, о чем-то очень важном. Тут с ним поздоровался сосед, чье имя Джим запамятовал.

- Вы занимались теориями? - спросил сосед.

- Что именно? - не понял Маллен.

Сосед был худощав, одет в рубашку с короткими рукавами и жилет; его покрасневшая лысина сверкала на солнце.

- Разумеется.

- Да, пожалуй.

- Так вот. Никакой это не похититель. В его методах нет никакой логики. Вы не находите?

- Продолжайте. - Краешком глаза Маллен заметил, как по ступенькам спускается располнев шая жена соседа. Она направлялась к ним, прислушиваясь на ходу к разговору.

- И маньяк исключается. Ну кому под силу похитить семнадцать человек? А возвращение детей? Такое не по зубам и целой банде маньяков, а тут еще полным-полно полиции. Так?

Маллен ждал продолжения, поглядывая на женщину. Она смотрела на него, скрестив руки на груди поверх фартука. Соседка, можно сказать, сверлила его взглядом. "Да она никак сердита на меня? - подумал Маллен. - Но чем же я ей не угодил?"

- То же самое относится и к шайке преступников, даже если они марсиане. Во-первых, невозможно. Во-вторых, лишено смысла, даже если бы это удалось. Мы должны искать нечто, совершенно лишенное логики... и тогда останется один-единственный логически правильный ответ.

- Что-о-о? - не выдержал Маллен. - Ничего не понимаю!

- Ответ единственный, - медленно выговорил сосед, - где-то здесь есть дыра. Дыра в пространственно-временн ом континууме.

- Гм-м, - задумался Маллен. - Любопытно... Но ведь многие исчезли прямо из своих домов.

- Дыра во времени, - пояснил лысый инженер, - либо в пространстве, а может, и то и другое. Только не спрашивайте, откуда она взялась. Но она есть. Человек попадает в эту дыру и - привет! Он уже где-то там или еще где-нибудь. Конечно, ее не увидишь глазом, она в четвертом измерении, но тем не менее существует. Если вы интересовались, где находились эти люди перед исчезновением, то, наверное, заметили, что все они проходили через определенную точку и... пропадали.

- Почему же она "плавает" только в наших четырех кварталах? - спросил Маллен, все еще недоумевая, отчего жена соседа, поджав губы, пристально смотрит на него.

- Да, - согласился сосед. - Дайте подумать... Понял! Дыра в пространстве-времени не имеет жесткой привязки. Она блуждает. Сегодня - в доме Карпентеров, а завтра - "поплыла" сама собой...

- А как тогда объяснить возвращение детей?

- Н-ну, - сказал сосед, - у нее ведь должны быть какие-то границы.

- Эй, ребята! - позвал мистер Картер, появившийся из гаража. При этом он продемонст рировал пару выпотрошенных и вымытых рыб. - Форель - достойный соперник и бесподобное блюдо!

- Ради бога, Маллен, я не могу дать ответа на все вопросы! Моя задача - выдвинуть рабочую гипотезу. Чтобы хорошенько ее проработать, нужно собрать побольше фактов.

Оба, Маллен и сосед, обернулись.

- А у меня найдется гипотеза поубедительнее, - сказала жена соседа, высвободив скрещенные руки и упершись ими в крутые бока.

- Ну нет, - сказал Маллен, - только не впутывайте в это дело папу Картера. У него своя философия насчет рыбной ловли...

- Есть еще кто-нибудь во всей округе, кого не колышет, что у нас тут творится? Кто шляется взад-вперед с рюкзаком и уверяет всех, будто там внутри, видите ли, рыба, что он проводит все время на рыбалке?

- Послушайте, Маллен, - проговорил сосед. - Мне очень жаль, что так получилось. Вы же знаете женщин. Она на взводе, хотя наш Денни в безопасности, в больнице.

- Какое мне дело до всяких ваших философий! - заверещала женщина. - Вас он может одурачить, но со мной этот номер не пройдет! Ему одному все до лампочки! Разгуливает, понимаешь, туда-сюда! Линчевать его мало! - и с этими словами она развернулась и пошла вразвалку домой.

- Она ничего не смыслит в пространственно-временн ых континуумах, - признался сосед. - Но я ей растолкую, сегодня же вечером. Завтра утром она извинится. Вот увидите.

- Конечно, конечно, - сказал Маллен.

Быстро стемнело, и во всем городе включили прожекторы. Острые, как ножи, лучи вспарывали тьму улиц и задворков, отражаясь от закрытых окон. Обитатели Вейнсвила затаили дыхание в ожидании новых исчезновений. Джиму Маллену хотелось только одного: чтобы ему попался в руки тот, кто заварил эту кашу, хотя бы на минутку. Но сидеть сложа руки и ждать!.. Он чувствовал себя беспомощным. Губы жены побелели и потрескались, во взгляде появилась усталость. Мистер Картер, как всегда, держался бодрячком. Он поджарил форель на газовой плите и теперь угощал Малленов.

Мужчины пожали друг другу руки и разошлись по домам.

- Папа, умоляю тебя! - вскричала Филлис и расплакалась.

- Сегодня я набрел на изумительное тихое озеро, - объявил он, - неподалеку от устья Старого ручья, там есть небольшой приток. Я удил весь день и смотрел на облака! Надо будет сходить туда и завтра. А потом перейду на новое место. Дальновидный рыболов никогда не станет вылавливать все до последней рыбешки. Умеренность - девиз рыболова. Взял немного и хватит. Я часто думаю...

Маллен проснулся первым. Светящийся циферблат часов показывал четыре пятьдесят восемь.

Мистер Картер покачал головой, улыбнулся понимающе, доел свою порцию, а затем отправился в гостиную мастерить новую мушку. Вконец измотанные, супруги легли спать.

"Обнадеживает", - заметил про себя Маллен и прошел на кухню. Стараясь не шуметь, он налил стакан молока. На холодильнике лежал свежий пирог, Маллен отрезал ломтик. "Похитители, - думал он, - маньяки. Марсиане. Дыры в пространстве. А может, и то, и другое, и... Нет, не годится". Он силился вспомнить, о чем же ему хотелось спросить мистера Картера. Ведь о чем-то важном. Маллен сполоснул стакан, положил пирог на холодильник и пошел в гостиную. Вдруг что-то резко отбросило его в сторону. Кто-то схватил его! Он ударил наотмашь, но бить оказалось некого. Нечто вцепилось в него стальной хваткой и валило с ног. Чтобы сохранить равновесие, Джим рванулся в противоположную сторону, но его ступни оторвались от пола, и на какое-то мгновение он повис в воздухе, извиваясь, выворачиваясь и дрыгая ногами. Ребра ему стиснуло с такой силой, что он не мог ни вздохнуть, ни пикнуть. Неумолимая сила все тащила и тащила его вверх.

"Почти утро", - подумал он, вылез из постели, накинул халат и неслышно спустился по лестнице. Из окна он мог видеть включенный прожектор и охранника на улице.

Маллен грохнулся на пол. Когда он пришел в себя, уже совсем рассвело. Филлис, закусив нижнюю губу, брызгала ему в лицо водой. Он открыл глаза, пытаясь понять, где находится.

"Дыра в пространстве", - промелькнуло у Маллена в голове, и он попытался закричать. Бешено размахивая руками, он задел за край кушетки и ухватился за нее что было сил. Кушетка начала отрываться от пола вместе с ним. Но чья-то хватка на секунду ослабла. Маллен рванулся и упал на пол. Тут его снова что-то сдавило в железных тисках, но теперь уже рядом оказался радиатор. Маллен обхватил его обеими руками, затем просунул под радиатор ступни, сперва одну, потом другую. Дернуло сильнее прежнего, напряжение нарастало, радиатор жутко заскрежетал. Маллену показалось, что у него вот-вот разорвется поясница и полопаются мышцы, но он держался. И вдруг рывки прекратились.

- Где твой отец? - спросил Маллен нетвердым голосом, поднимаясь на ноги.

- С тобой все в порядке? - наклонилась к нему Филлис. - Что с тобой стряслось, милый? Давай уедем отсюда...

- Погоди, не надо. - Маллен пошел на кухню. На холодильнике лежала коробка с пирогом. Надпись на ней оказалась именно такой, как он думал: "Кондитерская Джонсона. Вейнсвил, штат Нью-ЙорК". Прописная "К" в слове "Нью-Йорк". Казалось бы, ничтожная опечатка.

- На рыбалке, конечно. Ну-ка сядь, я вызову врача.

Через пятнадцать минут он был на Старом ручье. Поставил машину и пошел вниз по течению.

А что же мистер Картер? Может, ключ к разгадке всей чертовщины находится у него? Маллен взбежал по лестнице в спальню и оделся. Взял упаковку от пирога, скомкал, затолкал себе в карман и бросился к выходу.

Целых полчаса он шел и звал мистера Картера, углубляясь все дальше в чащу. Ветви деревьев нависали над ручьем, и ему пришлось идти вброд, чтобы не застрять в зарослях. Он прибавил шагу, шлепая по воде и поскальзываясь на камнях.

- Мистер Картер! - кричал он на ходу. - Мистер Картер!

- Эй! - наконец откликнулся старик.

- Мистер Картер!

- Отдышись, сынок, - предложил мистер Картер. - Я рад, что ты решил последовать моему совету.

Маллен пошел на голос, вверх по притоку ручья, и нашел мистера Картера сидящим на крутом берегу небольшой заводи с длиннющей бамбуковой удочкой в руках. Джим вскарабкался наверх и уселся рядом.

- Пожалуйста, - сказал старик. - Спрашивай.

- Нет, - ответил Маллен, с трудом переводя дух. - Я пришел вас кое о чем спросить.

- Я бы не стал. Но некоторые на это способны.

- Станет рыболов опустошать весь пруд подчистую?

- Я горжусь своими мушками, - отозвался мистер Картер. - И стараюсь, чтобы их невозможно было отличить от всамделишных. Вот, например, имитация шершня. - Он отцепил от своей шляпы желтый крючок. - А это изумительный комар.

- А наживка... Всегда ли опытный рыболов удит на искусственную приманку?

- Мала еще... Таких я отпускаю. - Он бережно достал из разинутой рыбьей пасти крючок и бросил рыбешку в воду.

Вдруг удилище прогнулось и дернулось. Хорошо отработанным движением старик легко вытянул удочку на берег. Он взял в руку судорожно разевающую пасть форель и показал Маллену.

- Нет, что ты, - засмеялся мистер Картер. - Одна и та же рыбка клюет у меня по два-три раза. Чтобы чему-нибудь научиться, им нужно подрасти.

- А когда вы отпускаете рыбу... как, по-вашему, она понимает, что с ней происходит? Может ли предупредить остальных?

Мистер Картер жил себе и ведать не ведал, что происходит в поселке. Его даже не коснулись страхи и ужасы, обуревавшие Вейнсвил. "Рыболовы живут в своем собственном мире", - подумал Маллен.

- Я так и думал. - Маллен посмотрел на старика.

- Домой! - крикнул Маллен, шлепая по воде.

- Вот пришел бы ты часом раньше, - продолжал мистер Картер. - Я подцепил такого сногсшибательного красавца. Фунта на два, не меньше. Какое было сражение для меня, заядлого охотника! Так нет же, сорвался! Ну ничего, не один, так другой... Э, ты куда?

- Домой, предупредить остальных! - крикнул Маллен через плечо, спотыкаясь и падая. Только бы Филлис не прикоснулась к еде! Он выдернул из кармана смятую коробку из-под пирога и зашвырнул подальше. Чертова наживка!

Теперь он знал, для чего ему нужно было переговорить с мистером Картером. Для сравнения. Чтобы провести параллель. Теперь все прояснилось и встало на свои места. Безобидный мистер Картер выуживал свою форель точно тем же манером, что и тот, другой рыболов, поопаснее, выуживал свою...

Роберт ШЕКЛИ.
Перевел с английского Арам ОГАНЯН.


А тем временем рыболовы, сидя каждый в своем мире, усмехнулись и вновь закинули удочки.



(01) (02) (03) (04) (05) (06) (07) (08) (09) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63) (64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94)