[Параметры] [Интерфейс] [Работа с письмами] [Ошибки]
(01) (02) (03) (04) (05) (06) (07) (08) (09) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63) (64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94) (95) (96)

И чего мы только не прозёвываем в этом мире из-за спешки, друзья мои.
Халдун Танер, турецкий писатель


Для вас - века, для нас - единый час.
А. Блок. Скифы


Впрочем, в речи учащихся нередко встречаются нарушения, связанные с грамматическими ограничениями выбора вида, например: Ему никогда не хватило (надо: не хватало) времени на книги; С каждым днем раскопки начали приносить все больше результатов (надо: приносили результаты).

Возможно, не у всех читателей хорошо сохранилась в памяти такая школьная премудрость, как несовершенный и совершенный виды глагола. Что неудивительно: не только в прежние годы, но и сейчас об этой глагольной категории в школьных учебниках говорится слишком скупо. Но зачем, образно выражаясь, здоровому человеку помнить о лекарствах? В самом деле, как правило, говорящий употребляет видовые формы не задумываясь и верно, хотя один и тот же фрагмент действительности может выражаться с помощью разных видов: Вон проехала машина (что сделала? - совершенный вид) - Вон едет машина (что делает? - несовершенный вид). Выбор зависит от взгляда носителя языка: Я принес елку домой - Я несу елку домой. Но, скажем, если форма императива без отрицания допускает оба вида: Открой окно - Открывай окно, то с отрицанием - только один - несовершенный: Не открывай окно. Можно сказать: Сидел и читал; Сел и прочитал; но нельзя: Сидел и прочитал. Обычно подобное, связанное употребление видов образует в родной русской речи устойчивые навыки и потому тоже не требует от говорящего особых умственных усилий. От русского, например, никогда не услышишь то, что прозвучало однажды в речи иностранного посла: Мы всегда сказать, что деньги платить за заложников не будем.

Настоящие трудности - и не только для молодежи - связаны с тем, что русские глагольные виды, в силу емкой содержательности, взаимодействуют с контекстом. И общие правила употребления видов установить трудно.

Однако, как показывает многолетний опыт проверки сочинений абитуриентов, к окончанию средней школы ученики в основном избавляются от таких ошибок. И общая речевая практика, и специальные упражнения способствуют тому.

Смысловые оттенки глагольных видов далеко не всегда чувствуют и учитывают даже образованные носители русского языка и в наше время. Например (из моей подборки ошибок на эту тему: В понедельник с 9 до 12 отключат электричество (объявление). Очевидно, имелось в виду, что в указанный период электричество будет отключено, а получилось, что в один из моментов этого периода произойдет отключение . Или: Мы только сейчас начали наводить полный порядок в этом деле (телепередача). Но определение полный подразумевает завершение процесса, а не его начало. В иных высказываниях официальных лиц, "дипломатично" избегающих конкретных ответов, видовые формы звучат даже анекдотично, вроде: Мы будем продолжать поиск [пропавшего самолета] до тех пор, пока не закончим его.

Рассмотрим следующий пример. А. П. Чехов в ответе начинающему автору писал: "…согласитесь, не годится фраза `'появилась долгая улыбка''" (Собр. соч. в 12 т. Том 1 - М.: Правда, 1985, с. 93). А, собственно, почему не годится? И как исправить? Вероятно, Антон Павлович не сделал бы замечания, если бы автор остановил выбор на фразе "застыла долгая улыбка". Но в обоих вариантах - совершенный вид! В чем же различие? В оттенках. Глагол появилась акцентирует внимание на самом переходе от отсутствия к наличию (улыбки), поэтому он не сочетается с определением долгая. Глагол же застыла не только фиксирует момент перехода к данному состоянию, но означает и его продолжение, которое согласуется с признаком долгая.

Далее. Когда говорящий или пишущий хочет передать непреходящий характер чего-либо, обычно употребляется трехчленная конструкция из временных форм глаголов несовершенного вида, типа: Волга была, есть и будет.

Для устранения подобных погрешностей не существует универсального рецепта, кроме повышения общего уровня культуры речи. И самый надежный способ - учиться на высоких образцах и на антиобразцах тоже. Вот примеры творческого - и удачного! - использования видовых форм. Диктор ОРТ К.Клейменов обычно заканчивает программу "Время" словами: "Это все, о чем мы успели рассказать вам сегодня". Но иногда он меняет в этой фразе глагол успели на успеваем, для того, чтобы подчеркнуть непрерывность сообщений о важнейших событиях в мире.

В синем небе звезды блещут ,
В синем море волны хлещут ;
Туча по небу идет ,
Бочка по морю плывет .


Всю семантическую палитру видов глагола показать в одной статье невозможно, поэтому ограничимся их главными свойствами - изображать действие в статике (несовершенный) и в динамике (совершенный) - и некоторыми оттенками. Прекрасная иллюстрация этого свойства - знакомые всем с детства строки из сказки А.С.Пушкина:

И послушалась волна:
Тут же на берег она
Бочку вынесла легонько
И отхлынула тихонько.


Рассказчик вместе со слушателем как бы перемещается синхронно с тучей и бочкой во времени и созерцает застывшую картину. Это впечатление создают именно формы несовершенного вида. Глаголы же совершенного вида оживляют картину:

В чем заключается глубинный смысл изображения действительности то в статике, то в динамике? Давайте для лучшего понимания вспомним известную американскую фантастическую кинокомедию "День сурка", в которой телерепортер Фил приезжает в маленький городок Пенсильвании, чтобы снять репортаж о традиционном празднике. Но случилось невероятное! Праздничный день 2 февраля - со всеми своими событиями и во всех деталях - назавтра вдруг повторился! А потом опять и опять!.. Календарь застрял, как игла на заигранной патефонной пластинке, на одной дате, и время для Фила остановилось.

В научной русской грамматике не раз отмечалась способность видов выражать действие в статике и динамике. Так, фраза Пошел дождь рисует более динамичную картину, чем Идет дождь. Дело, однако, в том, что традиционное представление об общей семантике вида дает следующую трактовку: несовершенный вид обозначает действие в его процессе, совершенный вид - окончание процесса. Естественно, при таком понимании динамику (или развитие) можно усмотреть только в процессе действия, а не после его окончания. Но ведь далеко не все русские глаголы называют действия, связанные с видимым изменением материального мира, типа рубить, писать, шагать, светать и так далее. Если подобные действия и можно рассматривать как развивающиеся процессы, то большая часть русских глаголов, относящихся к разным семантическим группам, называет такие явления, которые к развивающимся процессам при самом сильном воображении не отнесешь: лежать, стоять, верить, видеть, располагаться, соответствовать, белеть, молчать и так далее. Нельзя, например, все сильнее и сильнее молчать. С другой стороны, совершенный вид вовсе не обязательно означает окончание действия: побежать, сверкнуть, зачитаться и тому подобное. Таким образом, соотношение "процесс - завершение процесса" может быть принято лишь в ранге частного значения видов; противопоставление же статики и динамики охватывает все русские глаголы без исключения, следовательно, является наиболее общей семантической характеристикой глагольных видов.

Провидение, остановившее по воле авторов фильма время, тоже ведет героя к этой цели. Отчаявшись вырваться из заколдованного круга, Фил незаметно для себя проникается сочувствием к незнакомым людям, желанием им помочь, предотвратить удары, уготованные им в этот день судьбой. Познать то, мимо чего мы в житейской суете часто проходим не задерживаясь. Он разглядел наконец-то в простой и доброй девушке Рите - коллеге по съемочной группе - прекрасного товарища и обаятельную женщину - и влюбился в нее. Более того, он лучше узнает самого себя. Что же дальше?

Точно так же в нашем сознании глаголы несовершенного вида тоже останавливают время - хотя и ненадолго. Вернее сказать, с помощью глагола несовершенного вида русскоязычный говорящий включается в поток времени, движется вместе с ним - и перестает его ощущать. Заложенное в подсознании носителя языка стремление глубже постичь суть явления (действия, состояния, события и проч.) и есть основной смысл и цель употребления глаголов несовершенного вида.

Смысл этого фильма, как мне кажется, в том, что человеку вообще, независимо от национальности, свойственно двоякое восприятие времени: если он не видит вокруг никаких изменений, не фиксирует никаких событий (как узник в темнице) или сосредоточивается на каком-то одном явлении, то ход времени в его сознании как бы замедляется. И наоборот, бег времени ускоряется для путешественника, на которого обрушивается вереница впечатлений. В литературе подобного рода мироощущение отразилось во множестве образов и размышлений (два примера из которых вынесены в эпиграфы настоящей статьи). Именно это антагонистическое мироощущение и укоренилось в сознании русскоязычных людей в категории глагольного вида (впрочем, как и в некоторых других славянских языках).

У этой сказки, как и полагается, счастливый конец. Любовь вернула ход времени. Проснувшись, Фил выглядывает в окно и видит: свежий снег все побелил кругом. Ура! Наступило Завтра!

Так вот, фильм говорит об ином: для человека одинаково важны и необходимы и остановка и движение. Эти состояния в жизни сменяют друг друга, вытекают одно из другого. По отдельности же и покой и движение - суть антиподы разумной жизни, поскольку движение без остановки само превращается в застой. Ведь даже конкретное динамичное событие, зациклившись в своем многократном повторении, становится для человека рутинным, притупляющим его сознание и восприятие действительности. Х. Танер в очерке "Наш мост" рассказывает, как иностранные туристы трепетно-восторженно пересекали - на пароме через Босфор - границу между Европой и Азией; а он, сорок лет дважды в день менявший эти части света, впал в глубокие размышления по поводу данного события только тогда, когда на мосту через пролив сломалась его машина и он вынужден был несколько минут лицезреть с моста водное пространство Босфора.

Но я неслучайно называю фильм "День сурка" сказкой, потому что в нем, как и во всякой другой сказке, есть кроме смысла мораль. Дело вот в чем. Теоретики аспектологии (учения о глагольных видах) много рассуждают о том, что русские виды неравноправны, что совершенный вид более определенен, более конкретен. Один из зарубежных славистов, Х.Галтон, даже утверждал, например, что эта форма отражает восприятие нормального, естественного течения времени, а несовершенный вид - фиктивную остановку, искусственную задержку времени. Примерно в том же духе, но задолго до Галтона, толковал видовое противопоставление замечательный русский языковед XIX века, оригинальный интерпретатор русской грамматики Александр Афанасьевич Потебня - по поводу "замены" глагольных видов глаголов в древнерусских былинах. Например: " Приезжал он ко городу да ко Киеву, Становил коня да середи двора, Становил он да не привязывал , Никому держать не приказывал …" Потебня связывал такую замену глаголов с "медленностью течения мысли" народного певца по сравнению с "большей быстротой мысли" современного образованного повествователя, который употребил бы глаголы совершенного вида. Думается, в подобных рассуждениях проявилось неоправданное принижение роли несовершенного вида в русском языке.

Вот как стало лишь смеркаться,
Начал старший брат сбираться,
Вынул вилы и топор
И отправился в дозор.


Не только гениальный Пушкин, но и другие русские писатели-классики тонко чувствовали дух русской речи и использовали, в частности, противопоставление видов в художественных целях. В сказке П.П.Ершова "Конек-Горбунок" с помощью глагольных видов разоблачается мнимое превосходство энергичных и деловых братьев над медлительным и ленивым Иваном. Как, например, отправлялся сторожить пшеничное поле старший брат Данило?

Стало сызнова смеркаться;
Средний брат пошел сбираться,
Взял и вилы и топор
И отправился в дозор.


Ту же энергию выказывает второй брат Гаврило:

Тут Иван с печи слезает ,
Малахай свой надевает ,
Хлеб за пазуху кладет ,
Караул держать идет .


Настала очередь Ивана; для него у сказочника припасены глаголы несовершенного вида:

А если вы транжирите время просто так, от лени, то рискуете отстать от жизни и многое проворонить в ней, как это случилось с Сережей из детского стихотворения Д.Хармса "Иван Иваныч самовар", где об этом поведали нам те же глагольные виды: "Утром рано подошел , К самовару подошел , Дядя Петя подошел …". За ним "к самовару подошла тетя Катя", "девчонка прибежала ", даже "дедушка пришел , Очень старенький пришел " - всех угостил чаем самовар. "Вдруг Сережа приходил , Неумытый приходил , Всех он позже приходил …". Но… чай кончился: не любил Иван Иваныч лодырей.

Но, как мы знаем, неторопливость Ивана на самом деле обернулась обстоятельностью и непоказной ответственностью, которые и привели в дальнейшем к бурным событиям, окончившимся тем, что Иван-дурак стал царем, да еще и женился на прекрасной царь-девице.

Кандидат филологических наук С.КАРПУХИН (г.Самара).

О семантическом богатстве русского глагольного вида написаны сотни книг, статей и диссертаций - в нашем отечестве и за его пределами. Цель же настоящих заметок - показать, как иногда из-за скучного понятия "грамматическая категория" выглянут вдруг в истинном свете наши устремления и поступки, помыслы и оценки, наше восприятие этого огромного, вечно изменяющегося окружающего мира.



(01) (02) (03) (04) (05) (06) (07) (08) (09) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63) (64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94) (95) (96)