[Параметры] [Интерфейс] [Работа с письмами] [Ошибки]
(01) (02) (03) (04) (05) (06) (07) (08) (09) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63) (64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94) (95) (96)

Попробуем с этим "как бы" разобраться.

"... У каждого времени есть свой вербальный вирус, нечто вроде лихорадки на губе. У нашего поколения это словечко "как бы". Все реже человек говорит, все чаще - как бы хочет сказать..." - это слова одного из замечательных современных поэтов, Сергея Соловьева. Символом нашей культурной эпохи называет "как бы" и тонкий критик Владимир Новиков, замечая, что это - "словечко-паразит, обитающее исключительно в интеллигентских языковых организмах".

Одна из постоянных слушательниц программы, которая идет на радиостанции "Эхо Москвы", призналась: "Я два года не была в России, сейчас мне так странно, особенно от молодежи, слышать слово "как бы". Оно означает "как будто бы". Но они говорят так: "Я как бы пошел (или пошла) на работу...""

Вообще-то, частица "как бы" должна относиться ко всему "условно-предположительному" в ситуации сравнения одного с другим - так это определяет словарь Ожегова-Шведовой. Вот, например, у Ф.Тютчева "весенний первый гром, как бы резвяся и играя, грохочет в небе голубом" - здесь все понятно, гром описан как расшалившийся ребенок... Но в разговорной речи многие из нас сталкиваются с формулировками вроде: "Я как бы хотел тебе позвонить, но потом как бы закрутился..." И тогда возникают сомнения: так все же хотел позвонить или выдает за действительное желаемое?

В разговорной речи "как бы" указывает на неточность формулировки, в сущности - это вариация на тему "так сказать", которое тоже в свое время "вставляли через слово". Специалист по арго, жаргонам и сленгу, а также по всяким приходящим и уходящим "словечкам" В. Елистратов в эфире "Эха Москвы" объяснял распространение этого "как бы" не только характерной для современного человека философией ухода от ответственности за слова и дела, но и тем, что русский язык вообще не любит определенности: "Во сколько ты придешь?" - "Ну часов в семь". Мы никогда не скажем точно. Так же, как индусы, например. Вы знаете, если индусу сказать точно: "Приходи в семь", - это будет выглядеть нарушением прав человека. Ему надо дать люфт: туда-сюда полчаса. Немца, наоборот, оскорбишь, если не точно скажешь. Действительно, мы любим говорить "часов в семь", "где-то в районе семи", переставляем слова, чтобы получилось "человек пять", а не "пять человек" - вроде бы пять, но вдруг мы ошиблись?" "Русские вообще очень не любят точно определять значение слов, - считает В.Елистратов. - Слушают, например, выступление премьер-министра и не слушают, что он говорит, а стараются уловить настроение... нам нравится выявлять значение слов по ассоциациям, по общей образности. Думаю, "как бы" из этой же оперы, это наша ментальность". Кстати, однажды ученый провел эксперимент: попросил студентов-гуманитариев определить, что такое "дефолт". Так вот: 95 процентов ответили, что это... "как бы революционная ситуация"!

Получается не совсем "на работу"... То есть - якобы пошел на работу, а на самом деле... Не думаю, что человек сознательно ставит под сомнение правдивость своих слов или не понимает, что же с ним на самом деле происходит. И фраза звучит комически. В принципе, над такими "высказываниями" только и остается, что смеяться сквозь слезы, как это когда-то сделал В.Войнович в ответ на откровения одной актрисы: бедняжка сказала, что "вышла замуж и как бы счастлива", а писатель мысленно посоветовал ей... немедленно разводиться.

Но мне кажется, нужно просто задуматься: что же на самом деле, а не "как бы" сказано? И это "как бы" само из речи уйдет.

В заметках "Ноблесс оближ. О нашем речевом поведении" В.Новиков ставит "как бы" рядом с неопределенным местоимением "некий" и задается вопросом: может быть, нашему языку просто не хватает артиклей, вот он и подыскивает эквивалент англо-франко-немецким an, un, ein? Или дело в том, что все мы - во власти эстетики, которая делает наивно-реалистическое восприятие любого события просто невозможным. "Наше время, - продолжает эту мысльВ. Елистратов, - не любит решительных глаголов и оценочно-выразительных эпитетов. Могли бы прямо сказать, но почему-то боимся". Не будем искать виноватых, лучше попробуем придумать, что с этим "паразитом" делать. Одни считают, что призывать к избавлению от лишних и заведомо бессмысленных слов наивно. Другие советуют попытаться для начала вытеснить "как бы" чем-то другим - например, оборотом "если можно так сказать". Журнал "Cosmopolitan" тоже советовал употреблять что-то совсем уж бессмысленное - например, "зеленый горошек" вместо любимого в народе "блин".

В то время как одни как бы живут и как бы разговаривают, другие становятся прямо-таки "гиперреалистами": на самом деле, как пелось когда-то, "встречаются, влюбляются, женятся", на самом деле воспитывают детей, в самом деле ходят на работу... И каждую свою фразу такие поборники "трезвого взгляда на жизнь" начинают вроде бы с развенчания всего сказанного раньше: "На самом деле..." Мол, все вы тут фантазеры, невесть что придумываете, а мы любим чеканную четкость формулировок и стараемся всегда говорить чистую правду.

И, кстати, что происходит "на самом деле"?

Между выражением "на самом деле" и столь же часто встречающимся сегодня "в самом деле" есть все же небольшая разница: "на самом деле" - предполагает опровержение заблуждения, иллюзии, обмана ("Нам кажется, что Земля плоская, на самом деле это не так"), "в самом деле" - это, как правило, вводные слова к доказательству или приглашение читателя подумать вместе с автором ("Покажем, что если A=B, то и В=А. B самом деле, отношение равенства обладает свойством симметричности..."). На самом деле (простите, не удержалась!) различий между этими выражениями еще больше.

Скорее всего, это "на самом деле" возникло в нашей речи как противовес условному "как бы". И, увы, со временем тоже стало речевым "паразитом".

Как вводное выражение "в самом деле" употребляется в том же значении, что и утвердительные частицы "да", "так", "и вправду". Вот А.Пушкин говорит в "Повестях Белкина": "В самом деле, в рукописи г-на Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы...". А это уже из рассказа Чехова "Марья Ивановна": "В самом деле, могу ли я писать интересное и только нужное, если мне скучно..."

Несмотря на то что в Словаре синонимов и сходных выражений они на первый взгляд совмещены в одно ("в (на) самом деле - в действительности, взаправду, вне (всякого) сомнения, воистину, вправду"), синонимы у них разные. "На самом деле" можно заменить выражением "в действительности", а "в самом деле" - наречием "действительно", нередко употребляющимся как вводное слово. Чувствуете нюанс? В первом случае и впрямь "восстанавливается истина", во втором - всего лишь подчеркивается соответствие сообщаемого истинному положению дел.

Ну а про "на самом деле" добавить, в общем-то, нечего. Разве что цитату? Опять из Н. Лескова, но уже из рассказа "Овцебык": "Все думаешь, что там слово такое, как нужно, знают и только не верят тебе, оттого и не доберешься до живца. - Ну а на самом деле? - А на самом деле -буквоеды, вот что..."

В самостоятельном употреблении "в самом деле" становится уже констатацией факта. Вот В.Одоевский одобрительно высказывается об одной из пьес Н.Полевого: "На сцене эта драма в самом деле не дурна... я не подозревал в Полевом такого таланта, дурен лишний пятый акт, но первые четыре, без сомнения, выше драм..." У А.Пушкина в "Анджело" прочтем: "...и судя по розовым щекам, уверен я, что вы девица в самом деле...". Впрочем, иногда не сразу и поймешь, что стоит за выражением - что-то вроде "право слово" или некое "прозрение" относительно того, что происходит в действительности. Как, например, в эпизоде из "Жития одной бабы" Н.Лескова: "Да что ты в самом деле ду-ра-чишь-ся-то! - крикнула барыня и толкнула Настасью кулаком в спину".

Из этого же ряда выражения "достаточно хорошо" и "достаточно плохо". Как правильно их употреблять?

И в заключение разговора о том, что происходит на самом деле, позвольте дать совет: чтобы изгнать из речи "паразита", попробуйте разнообразить выражение своей точки зрения на происходящее и использовать другие слова: в действительности, действительно, без сомнения, и вправду, безусловно, конечно...

И опять-таки можно посоветовать заменять время от времени ставший привычным оборот синонимами: довольно, относительно...

"Достаточно" - еще одно распространившееся сегодня слово-"паразит" и своего рода синоним все тому же "как бы": достаточно хорошо - как бы хорошо, но не вполне, достаточно плохо - как бы плохо, но не очень. В общем, в употреблении слова "достаточно" сказывается нелюбовь к определенности, замаскированная внешним стремлением к точности. "Достаточный", как утверждает словарь Ожегова-Шведовой, значит "удовлетворяющий определенным потребностям или необходимым условиям", то есть соответствующий некоему эталону. Если вас на работе попросят быстро выполнить какое-то ответственное задание, вы, скорее всего, постараетесь себя успокоить: "Ну, все же срок достаточный. Да и сил - достаточно..." Если приятель пригласит в кафе, чтобы поболтать, - давно не виделись! - вы с удовольствием приглашение примете и скажете другу "Ладно, повод для встречи достаточный". Такие высказывания соответствуют норме. А вот обороты вроде "достаточно стар" и "достаточно беден" вне контекста звучат нелепо. "Достаточно... для чего? - спрашивает П. Клубков, уделяя внимание этим выражениям в книге "Говорите, пожалуйста, правильно", и продолжает: - В контексте они, впрочем, могут быть оправданны: достаточно старый, чтобы считаться патриархом, достаточно бедный, чтобы получать материальную помощь". Это объяснение годится, если контекст можно восстановить. Но, как мне кажется, говоря, что кто-то достаточно стар или достаточно беден, человек подразумевает то, что ему этот индивид кажется таким, в то время как другие могут его воспринимать иначе.



(01) (02) (03) (04) (05) (06) (07) (08) (09) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63) (64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94) (95) (96)