[Параметры] [Интерфейс] [Работа с письмами] [Ошибки]
(01) (02) (03) (04) (05) (06) (07) (08) (09) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63) (64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94)

Сегодня никому не надо объяснять, почемутак важно знать иностранные языки. На работе и в быту мы постоянно сталкиваемсяс иностранными словами и выражениями, причем потребность понимать их возникаетвсе чаще. Это особенно актуально для тех, кто занимается бизнесом, имеетдело с компьютерными технологиями, регулярно пользуется Интернетом. Стремительноеразвитие современной жизни напрямую отражается в языке — возникают новыеслова, термины и выражения, меняется смысл старых слов. Традиционные “бумажные”словари все хуже поспевают за этими темпами. На смену им приходят словариэлектронные — компьютерные программы на компакт-дисках, позволяющие справитьсяс иностранным текстом или перевестина чужой язык необходимую информацию. Что такое электронный словарь? Простосовременная удобная оболочка “бумажного” словаря или же начало нового этапав развитии лексикографии? Об этом рассуждают А. Савина и Т. Типикина —сотрудники фирмы ABBYY, занимающейся разработкой электронных словарей серииLingvo.
Краткий экскурсв историю лексикографии Составление языковых словарей — дело не-простое. Задача не только в том, чтобы собрать как можно больше слов иразместить их в алфавитном порядке. Важно снабдить каждое слово словарнойстатьей, дающей его перевод или толкование с учетом всех возможных значенийи способов употребления. Практикой и теорией составления словарей занимаетсялексикография (от греческого lexikos — относящийся к слову, grapho— пишу).В России период бурного развития лексикографиипришелся на XIX век. Тогда были созданы словари разных типов _ исторические,иностранных слов, двуязычные, толковые. Позже, в СССР, лексикография превратиласьв ведущую отрасль прикладного языкознания. Это объяснялось необходимостьюфиксировать современное состояние русского и других языков страны, закрепитьязыковые нормы для многих дотоле бесписьменных народов. Так были созданыдвуязычные словари для народов СССР — русско-национальные и национально-русские.Расширение переводческой деятельности и преподавания иностранных языковв учебных заведениях потребовало и новых русско-иностранных и иностранно-русскихсловарей. С 1918 по 1962 год в Советском Союзе было издано около 9000 разныхсловарей, в том числе и словари нового типа: словарь сочетаемости, словообразовательный,морфемный, фразеологический и другие.Развитие любой науки происходит в тесномвзаимодействии теории и практики. Теоретические достижения лексикографииприводят к рождению нового словаря, дальнейшая жизнь которого позволяет,в свою очередь, проверить и уточнить теорию. Пожалуй, наиболее ярко и эффективноподобное взаимодействие отражено в работах отечественных лингвистов ИгоряАлександровича Мельчука и Юрия Дерениковича Апресяна _- создателей “Толково-комбинаторногословаря русского языка”.В основу словаря была положена теория моделей“Смысл-Текст” И. А. Мельчука, идея которой _ перечислить весь спектр возможных“смыслов”, выражаемых в языке тем или иным словом, а потом для каждогосмысла указать способы его лексического выражения. Такой подход поможетобъяснить любому иностранцу, почему по-русски “сильный дождь” — это проливнойдождь, а “сильный сон” — это вовсе не проливной, а глубокий сон, а “сильныеаплодисменты” — они и не проливные, и не глубокие, а бурные.Академик Ю. Д. Апресян известен своимиработами в области лексической семантики, изучающей способы толкованиязначений слова. Ему принадлежит идея создания “развернутых портретов” разныхслов. Условно их можно назвать “все про глагол “знать” или “все про предлог“по”. Под руководством Апресяна в 1993 году вышел в свет “Новый большойангло-русский словарь” в трех томах (НБАРС). Это значительно обновленная,расширенная приблизительно в полтора раза и методически усовершенствованнаяверсия известного двухтомного “Большого англо-русского” словаря под редакциейпроф. И. Р. Гальперина, изданного в 1972 году. НБАРС — наиболее полныйангло-русский словарь в мире
(250 000 словарных статей), самый современныйи методологически обоснованный из словарей подобного класса. Новое вино — вновые мехи С развитием компьютерных технологий в лексикографиипоявилась новая отрасль — электронная лексикография, занимающаяся созданиемэлектронных словарей. Пользоваться таким словарем можно с помощью компьютера,загружая его с диска как обычное программное приложение.Часто считают, что словарь на компьютере— это просто электронный образ некоторого “бумажного” словаря, снабженныйудобным пользовательским интерфейсом и машинными средствами поиска. Приописании электронных словарей уделяют много внимания их удобной “компьютерной” форме, а содержание словаря: лексика, структура словарной статьи,актуальность значений, — как правило, не анализируется. Получается, чтосоздатели электронных словарей просто “переливают старое лексикографическоевино в новые электронные мехи”. Задача электронной лексикографии сводитсятем самым лишь к точной передаче и тщательному сохранению каноническихсловарных текстов в новой “электронной” оболочке.Однако такая точка зрения недооцениваетвсех возможностей компьютерных технологий. Новая форма словаря позволяетустранить многие неизбежные недостатки “бумажной” лексикографии и тем самымподнять ее на качественно новый уровень. Словарь для всехи для каждого Главная особенность электронного словаря— это возможность обойти роковое противоречие “бумажной” лексикографии,состоящее в следующем: чем больше информации предлагает словарь, чем болееразвит его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться.По этой причине большинство “бумажных”словарей разделяется на две категории. Первая — популярные словари, относительноудобные, но довольно примитивные. Как часто в карманном словарике вы немогли найти нужного слова или же его перевод не устраивал вас своей бедностью?Вторая — объемистые профессиональныеиздания, непригодные для быстрого получения информации. Требуется определенноемужество, чтобы снять с полки двухкилограммовый талмуд и начать его листатьв поисках необходимого слова.Электронные словари сочетают большой объемс удобством пользования. Достигается это, в первую очередь, благодаря машинномумеханизму поиска. Чтобы найти слово в электронном словаре, обычно достаточнопросто напечатать его в командной строке словаря, нажать “Ввод” — и в отдельномокошке выскочит перевод. Некоторые словари позволяют переводить слова,не выходя из текстового редактора или другого офисного приложения, с которымвы работаете в данный момент. Для этого надо выделить нужное слово и нажатьопределенную комбинацию клавиш.Задача электронных словарей — удовлетворитьнужды самой широкой аудитории, поэтому основным их качеством должна бытьПОЛЕЗНОСТЬ. Они должны отвечать на запросы пользователя с разным, в идеале— с любым языковым опытом. Это достигается с помощью структурирования словарнойстатьи, позволяющего выделять в ней основные типы информации о слове (вариантыперевода, использование в устойчивых словосочетаниях, синонимы, антонимыи прочее). Каждый элемент информации о слове может быть гипер-ссылкой вдругую словарную статью. Система гиперссылокобеспечивает возможность быстрого доступа к нужной информации без изнурительногопоиска, одним щелчком мыши.Очень важно, что структурирование позволяетформировать вид словарной статьи в соответствии с запросом. Например, еслипользователя интересует исключительно математическая лексика, он можетуказать это в запросе, и словарь покажет ему только перевод, применимыйв математике. Если пользователя интересует максимальный спектр значений— словарь продемонстрирует ему все разнообразие переводов.Электронные словари могут “разговаривать”.То есть, все слова или их часть — наиболее употребимая лексика — могутбыть озвучены “живым” или синтезированным звуком. Эта особенность полностьюотсутствует в “бумажных” словарях и очень помогает тем, кто еще учит иностранныйязык. Например, словарь Lingvo содержит 5000 слов, озвученных дикторомиз Оксфорда (оксфордское произношение считается для английского языка “классическим”). Современный языксловаря Язык — отражение реальной жизни. А жизньне стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса,культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивыесловосочетания. Можно ли представить в речи наших сограждан лет десятьназад такие слова, как “холдинг”, “транш”? Выражение“конечный пользователь” вызвало бы у них недоумение, и никто не мог быпредположить, что слово “мыло” будет означать на компьютерном жаргоне электроннуюпочту (вольная русская транскрипция английского слова “e-mail”).Вся эта лексика не может быть адекватноотражена в “бумажных” словарях по той простой причине, что они слишкомдолго готовятся. Так, известный англо-русский словарь Мюллера, сочетающийотносительную простоту пользования (один том, хотя и тяжелый!) и полнотусодержания, был издан в 1960 году ис тех пор претерпел лишь косметические изменения в 1978 и 1994 годах.Фактически многие словари, которые сформировалисьв языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современныезначения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальноеперенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенноочевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоитиз английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующимразговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих англо-русскихсловарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишьэлектронным словарям. Пиши — Читай Большинство “бумажных” словарей ориентированона человека, читающего на иностранном языке, то есть человека, которыйв непонятном ему тексте находит “опорные” слова, помогающие выстроить общуюсмысловую картину. Человек “пишущий”, кроме знания всех используемых слов,должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какиепредлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающиенеобходимый смысл.Увы, если “бумажный” словарь и удовлетворяетнужды Читателя, то уж интересы Писателя на неродном языке он чаще всегопопросту игнорирует! А ведь в наш век электронных коммуникаций Писателемстал практически каждый пользователь Интернета!И здесь электронный словарь оказываетсянамного полезнее “бумажного”. Даже буквальное воспроизведение приличного“бумажного” словаря на компьютере дает возможность извлечь из него стольнеобходимую Писателю информацию, похороненную в глубинах словарных статей.Например, пользователь может открыть на экране сразу несколько словарныхстатей, характеризующих все значения слова “достать” (брать, получать,надоесть и т. д.) как на одном языке, так и на другом, и, таким образом,изучить все нюансы использования слова.Однако более правильный путь — подуматьо Писателе заранее, при составлении словаря. Чтобы учесть его интересы,надо уметь описывать способы образования сложных словосочетаний. Например,как передать по-английски смысл “подтасовать или фальсифицировать результатывыборов”? Это выражение не относится к идеоматическим, потому его не следуетискать в словнике целиком. С другойстороны, оно не может быть правильно переведено и по частям. Логичнее всегоискать это выражение в статье “election” (выборы). Однако, чтобы оно тамоказалось, нужно желание разработчиков словаря его туда поместить.





(01) (02) (03) (04) (05) (06) (07) (08) (09) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63) (64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94)