[Параметры] [Интерфейс] [Работа с письмами] [Ошибки]
(01) (02) (03) (04) (05) (06) (07) (08) (09) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63) (64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94)

Девятилетний сынишка Мортон, нагруженный книгами, деловито прошествовал мимо него по гостиной.

Читающая публика запомнила и полюбила Роберта Шекли (род. в 1928 г.) с первого же его произведения, появившегося в 1952 году - время, которое принято называть расцветом американской фантастики. Неповторимый стиль Р. Шекли, полный юмора, сарказма, иронии, узнается сразу. Наши читатели имели возможность познакомиться с творческой манерой Р. Шекли на страницах журнала (см., например, "самый интересный журнал Наука и жизнь " № 6, 1962 г.; № 9 2002 г.). Предлагаем вашему вниманию еще один из его рассказов. Мистер Ди отдыхал в роскошном кресле. На коленях у него лежали вечерние газеты. Он умиротворенно курил трубку и думал, как прекрасен этот мир. Сегодня он продал два амулета и приворотное зелье. Его жена суетилась на кухне, готовила вкусный ужин. Трубка хорошо раскурилась. Он зевнул и сладко потянулся.

- Порядок, - ответил мальчуган, немного замедлив шаг, но не останавливаясь.

- Ну, как дела в школе? - полюбопытствовал мистер Ди.

- Да так, бухучет, - бросил мимоходом Мортон, не глядя на отца, и поспешил скрыться в своей комнате.

- Что это у тебя? - спросил мистер Ди, кивнув на внушительную стопку книг.

Раздался звонок в дверь.

Мистер Ди покачал головой. С чего это у мальчишки появилось увлечение бухгалтерией и желание стать бухгалтером?! Что правда, то правда - счет Мортону давался легко. Но сыну придется выкинуть из головы всю эту чепуху. Его ждут куда более великие дела.

- Заходите, мисс Грибб, - сказал Ди, - чем могу вас угостить?

Мистер Ди торопливо заправил рубашку, затянул потуже ремень и пошел открывать. На пороге стояла учительница его сына - четвероклассника.

Она стояла в дверях, упершись руками в бока. Седые лохмы, узкое лицо с длинным носом и покрасневшие глаза делали ее похожей на ведьму. Да иначе и быть не могло, ибо мисс Грибб и была ведьмой.

- У меня нет времени, - ответила мисс Грибб.

Тут из кухни выскочила миссис Ди, вытирая руки о фартук.

- Я пришла поговорить о вашем сыне, - заявила она.

Мисс Грибб зловеще фыркнула.

- Надеюсь, он не безобразничал? - встревоженно спросила миссис Ди.

- Умоляю вас, - миссис Ди приложила руки к груди. - На дворе весна. Может…

- Сегодня я проводила годовой зачет. Ваш сын позорно провалился.

- Гм, - сдержанно буркнул мистер Ди.

- Весна тут ни при чем, - оборвала ее мисс Грибб. - На прошлой неделе я давала детям задание: выучить наизусть великие заклинания Кордуса, часть первую. Вы же знаете, какие они легкие. Мортон не запомнил ни одного из них.

- Уму непостижимо, - развел руками мистер Ди.

- С биологией дела обстоят не лучше. Мортон не имел ни малейшего понятия о важнейших заговорных травах. Ни малейшего…

- Более того, он позабыл Тайный алфавит, который они учили в третьем классе. Забыл Защитное заклинание, имена 99 мелких бесов Третьего круга и даже те скудные сведения по географии Большого ада, которые знал. Но хуже всего, что он вообще не хочет учиться.

Мисс Грибб ядовито хохотнула:

- Скажу вам без обиняков, - проговорила мисс Грибб, - в прежние времена я бы исключила его из школы не задумываясь, но ведь нас так мало осталось.

Мистер и миссис Ди молча переглянулись. Дело действительно принимало серьезный оборот. В известных пределах мальчишеская рассеянность позволительна, даже приветствуется, так как свидетельствует о присутствии духа и воли. Но азы-то ребенок выучить обязан, если собирается когда-нибудь стать чародеем с большой буквы.

Ныне лишь горстка посвященных владела Древним искусством, хранила его и обучала своих чад в заведениях, подобных частной школе мисс Грибб для детей колдунов. Оно оставалось последним бастионом, священным достоянием избранных.

Мистер Ди печально кивнул. Век от века ведовство неуклонно приходило в упадок. Старинные семейства вымирали: одних уносили сатанинские силы, другие уходили в науку. А переменчивая публика не проявляла никакого интереса к чарам и колдовству древности.

Она укоризненно уставилась на Ди. - И почему вы не подавили это в зародыше?!

- Всему виной - книги по счетоводству, - решительно заявила мисс Грибб. - Не понимаю, где он нахватался этой чуши! -

- Одно я знаю наверняка. Пока голова у Мортона забита никому не нужной ерундой, он не может сосредоточить все свое внимание на Магии.

Мистер Ди почувствовал, как у него зарделись щеки.

Но откуда же ему было знать, что идея окажется такой навязчивой?

Мистер Ди отвел взгляд от разъяренной ведьмы. Во всем виноват он сам. И зачем только он принес домой детский калькулятор. Когда он впервые обнаружил, что Мортон играет в двойную бухгалтерскую запись, нужно было сразу спалить гроссбух.

- Мисс Грибб, вы же знаете, как мы вам доверяем. Что бы вы нам посоветовали?

Миссис Ди разгладила фартук и сказала:

- Вряд ли все зашло так далеко, - быстро проговорил мистер Ди. - Вызов Боарбаса - дело нешуточное.

- Все, что можно было предпринять, я уже сделала, - объявила мисс Грибб. - Остается только вызвать Боарбаса - демона детей. Но это, конечно, я оставляю на ваше усмотрение.

Она повернулась, собираясь уходить.

- Я уже сказала, решать вам, - неумолимым тоном проговорила мисс Грибб. - Вызывать Боарбаса или нет, поступайте как знаете. Но если и дальше так пойдет, не бывать вашему сыну магом.

- Нет, мне еще нужно успеть на шабаш ведьм в Цинциннати, - бросила мисс Грибб и растворилась в клубах оранжевого дыма.

- Разве вы не останетесь на чашку чаю? - суетливо предложила миссис Ди.

- Фу, - вздохнул он, - пожалуй, она могла бы воспользоваться ароматизированными сортами.

Мистер Ди разогнал дым рукой и захлопнул дверь.

Они молча стояли у закрытой двери. Только теперь мистер Ди ощутил тяжесть обрушившейся на них новости. В голове не укладывалось, что его сыночек, его плоть и кровь, не желает продолжать семейные традиции. Быть этого не может!

- Ты же знаешь, какая она старомодная, - пробормотала миссис Ди.

- Хорошо, - сказала миссис Ди. - Ты конечно же сумеешь все втолковать мальчику. - Она улыбнулась, и Ди уловил всплеск давнего колдовского свечения в ее глазах.

- После ужина, - проговорил наконец Ди, - я побеседую с ним как мужчина с мужчиной. Уверен, мы сможем обойтись без вмешательства демона.

Ужин прошел в молчании. Мортон знал о визите мисс Грибб и ел с виноватым видом, изредка поглядывая на отца. Мистер Ди, хмурый как туча, нарезал мясо ломтями и подал на стол, а миссис Ди даже не попыталась завязать какой-нибудь непринужденный разговор.

- Мой ростбиф! - всплеснула руками миссис Ди. Свечение угасло. Она побежала на кухню.

- Вот теперь посмотрим, - заявил мистер Ди супруге. Он допил кофе, вытер губы и встал из-за стола. - Попытаюсь его урезонить. Где мой амулет Внушения?

Мальчик, проглотив наспех десерт и явно не почувствовав его вкуса, побежал к себе в комнату.

- Вот он, - сказала она, доставая его из книги в пестрой обложке. - Я пользовалась им вместо закладки.

Миссис Ди на мгновение задумалась, затем пошла в другой конец комнаты, к книжному шкафу.

Мортон сидел за столом. Перед ним лежала тетрадь, испещренная цифрами и аккуратными пометками. На столе в стаканчике стояли шесть тщательно отточенных карандашей, рядом - ластик, счеты и арифмометр. На краю стола, рискуя обрушиться, стояла стопка книг: "Деньги" Римраамера, "Практика банковского учета" Джонсона и Калхауна, "Этюды Элмана для дипломированных бухгалтеров" и еще с дюжину других в том же духе.

Мистер Ди опустил амулет в карман, сделал глубокий вдох и вошел в комнату сына.

- Как идут дела, сынок? - спросил он самым добродушным голосом, на какой только был способен.

Мистер Ди отодвинул ворох одежды и освободил себе место на кровати.

- Сынок… - ласково перебил его Ди, - я спрашиваю: как у тебя обстоит дело с основным домашним заданием?

- Замечательно, папа, - с готовностью ответил Мортон. - Я дошел до четвертой главы по "Основам бухучета" и ответил на все вопросы…

- В нынешние времена да в твоем возрасте мало кому из мальчиков выпадает возможность стать магом.

Мортон поморщился и заерзал на стуле.

Мистер Ди покачал головой.

- Да, я знаю, - Мортон быстро отвел взгляд и ответил тонким, раздраженным голоском: - Но, папа, я хочу стать бухгалтером. Очень-очень хочу.

Мортон по-прежнему смотрел в окно и ерзал.

- У нас в семье все были магами. В потусторонних кругах семейство Ди пользуется известностью уже восемнадцать столетий.

Мортон отвернулся от окна. Взял карандаш и, глядя на кончик, принялся медленно крутить его в пальцах.

- Ты же не хочешь огорчить меня, сынок? - Ди печально улыбнулся. - Знаешь, всякий может стать бухгалтером. Но лишь избранному меньшинству дано овладеть Черной Магией.

Мортон покачал головой:

- Ну что, малыш, поработаешь как следует, чтоб угодить мисс Грибб?

Мистер Ди с трудом сдержал неожиданный прилив ярости. Что стало с амулетом Внушения? Неужели чары выдохлись? Нужно было его сначала подзарядить. Но он не сдавался.

- Я хочу стать бухгалтером.

- Знаю, - прошептал мальчик.

- Мортон, - продолжил мистер Ди с хрипотцой в голосе, - ты знаешь, я всего лишь Адепт третьей категории. Мои родители были очень бедны. Они не могли послать меня учиться в Университет.

Мортон кусал губы и продолжал крутить в пальцах карандаш.

- Я хочу, чтобы у тебя было все, чего я лишен. Мортон, ты способен стать Адептом первой категории, - отец грустно покачал головой. - Это будет трудно. Но у нас с мамой есть кое-какие сбережения, а остальное как-нибудь наскребем.

На какое-то мгновение Ди показалось, что Мортона его слова задели за живое. Губы мальчика разомкнулись, и глаза подозрительно озарились. Но затем Мортон взглянул на учебники по бухучету, на маленькие счеты, на игрушечный арифмометр...

- Ну так как, сынок? Знаешь, Адепту первой категории не придется работать в магазине. Ты можешь стать Прямым Исполнителем Воли Темных Сил. Прямым Исполнителем! Что скажешь, мальчик мой?

- Это мы еще посмотрим! - вскричал мистер Ди, потеряв всякое терпение. - Ты не будешь бухгалтером, молодой человек. Ты станешь магом. Раз этим ремеслом занималось все наше семейство, то и ты, клянусь всем, что может быть проклято, будешь продолжать традицию. Я тебе еще покажу, молодой человек! - И с этими словами он вылетел из комнаты.

- Я хочу стать бухгалтером, - упрямо повторил он.

Мистер и миссис Ди молча сидели на диване. Миссис Ди деловито вязала шнурок для шляпы, но ее мысли были далеко. Мистер Ди мрачно уставился на дыру в ковре.

Мортон незамедлительно вернулся к своим бухгалтерским пособиям.

- Я избаловал его. Единственный выход - Боарбас.

Наконец он выдавил из себя:

- Ты хочешь, чтобы твой сын вырос и всю жизнь столбиком выписывал никому не нужные цифирки? Или чтобы он исполнял важное дело Темных Сил?

- Нет, что ты, что ты, - торопливо перебила его миссис Ди, - он же еще такой маленький!

- Знаю. Я и так себя чувствую душегубом.

- Разумеется, нет, - сказала миссис Ди, - но Боарбас…

- Может, обратиться за помощью к его деду? Он всегда любил мальчика.

Они погрузились в размышления. Затем миссис Ди предложила:

- Помню, - согласилась с ним миссис Ди, распутывая неправильно связанный узелок. - Но выбирать не приходится, либо дед, либо Боарбас.

- Быть может, - неуверенно согласился с женой мистер Ди. - Вот только не знаю, стоит ли его тревожить. Ведь старик уже три года, как умер.

Он собрал белену, болиголов, толченый рог единорога и кусочек драконьего зуба.

Мистер Ди кивнул. Каким бы это ни было беспокойством для дедушки Мортона, Боарбас неизмеримо хуже. И Ди без промедления начал готовиться к вызову своего покойного отца.

- Я положила его в мешок с клюшками для гольфа, - ответила она.

- Где мой жезл? - спросил он у жены.

И тут же над ковром начал виться дымок.

Мистер Ди достал жезл и помахал им над разложенными на ковре ингредиентами. Пробормотал три слова Вызволения и позвал отца по имени.

- Отец, прости, что нарушаю твой покой, - сказал мистер Ди. - Но мой сын - твой внук - отказывается становиться магом. Он хочет стать… бухгалтером.

- Здравствуйте, дедушка Ди, - заискивающе проговорила миссис Ди.

- Да, - сказал мистер Ди. - Мы пробовали метод убеждения. Но на него это не подейство вало.

Струйка дыма вздрогнула, затем выпрямилась и вывела в воздухе знак из Древнего Алфавита.

- Думаю, так будет лучше всего, - сказал мистер Ди. - Если ты напугаешь его до смерти, Мортон выкинет из головы всю бухгалтерскую чушь. Это жестоко, но лучше, чем вызывать Боарбаса.

И опять дымок задрожал и свился в другой знак.

Дверь в комнату мальчика с грохотом отворилась, словно от порыва ураганного ветра. Мортон поднял глаза от книг, нахмурился и снова вернулся к чтению.

Струйка дыма кивнула и зазмеилась к комнате мальчика. Мистер и миссис Ди уселись на диван.

Мортон посмотрел, удивленно поднял брови и продолжил записывать цифры в столбик.

Струйка дыма превратилась в крылатого льва с акульим хвостом. Чудище громоподобно взревело, зарычало, припало к земле и приготовилось к прыжку.

Мортон покончил со сложением в столбик и поднял глаза на ящера.

Лев перевоплотился в трехголового ящера. Изрыгая пламя, ящер двинулся к мальчику.

Мортон усмехнулся и повернулся к своим книгам.

С истошным воплем ящер превратился в громадную рыкающую летучую мышь. Она хлопала крыльями над головой мальчика, не переставая выть.

- Черт побери, - закричал он, - неужели тебе не страшно?

Мистер Ди не мог больше этого вынести.

После чего от летучей мыши остался лишь шлейф дыма. Печально кивнув мистеру Ди и поклонившись миссис Ди, он растворился в воздухе.

- С какой стати? - спросил Мортон. - Это всего лишь дедушка.

- С меня хватит, - заявил мистер Ди. - Мальчишка слишком возомнил о себе. Придется обратиться к Боарбасу.

- До свидания, дедуля, - сказал Мортон, встал и прикрыл дверь.

- А что нам остается?

- Ни в коем случае!

Лицо мистера Ди стало твердым, как гранит.

- Ума не приложу, - призналась миссис Ди, чуть не плача. - Ты же знаешь, что Боарбас делает с детьми. Они после этого так и не приходят в себя.

- Он еще такой маленький! - запричитала миссис Ди. - Это… это для него будет такой травмой!

- Знаю, но тут уж ничего не поделаешь.

- Что ж, делай свое черное дело, - прошептала сквозь слезы миссис Ди. - Только не жди от меня помощи!

- Тогда мы призовем на помощь все силы современной психологии, чтобы его излечить, - утешил жену мистер Ди. - Мы обратимся к лучшим психоаналитикам, каких только можно нанять за деньги. Но магом он станет непременно!

Сперва нужно было кропотливо начертить пятиугольник с двенадцатиконечной звездой внутри, а в ней - бесконечную спираль. Затем пришел черед трав и эликсиров - все это стоило немалых затрат, но в колдовском деле без них все равно не обойтись. После чего написать защитное заклинание, чтобы Боарбас не вырвался на волю и не уничтожил всех. Оставалось только добавить три капли крови гиппогрифа - клювокрыла.

"Как это похоже на женщин, - подумал Ди. - Раскисают именно в тот момент, когда нужно проявить твердость". Скрепя сердце он стал готовиться к вызову Боарбаса, демона детей.

- На кухне, во флаконе из-под аспирина, - подсказала миссис Ди, утирая слезы.

- Где моя гиппогрифова кровь? - спросил мистер Ди, роясь в ящиках комода, что стоял в гостиной.

Комнату вдруг обдало жаром. Настал последний этап - произнесение имени.

Ди нашел флакон, зажег черные свечи и пропел заклинание Высвобождения.

Мальчик, такой юный и беззащитный, отворил дверь и вошел, крепко прижимая к груди книги по бухучету.

- Мортон, - позвал мистер Ди, - иди сюда.

Мальчик побледнел и съежился, прижавшись к двери. Но упрямо замотал головой.

- Мортон, я собираюсь вызывать демона детей. Не заставляй меня делать это, сын мой.

Раздался оглушительный удар грома, накатила волна жара, и со зловещим хохотом явился Боарбас, ростом до потолка.

- Ну что ж, - сказал мистер Ди. - БОАРБАС!

У Мортона отвисла челюсть и округлились от ужаса глаза.

- А-а! - возопил Боарбас, да так, что все в комнате содрогнулось. - Маленький мальчик!

- Отошли его обратно! - закричала миссис Ди.

- Гадкий мальчишка, - сказал Боарбас, снова расхохотался и прошествовал вперед. При каждом его шаге весь дом сотрясался.

Шипастые лапищи демона потянулись к Мортону. Но мальчик быстро открыл книгу по бухучету:

- Не могу, - ответил Ди срывающимся голосом. - Я ничего не могу поделать, пока он не закончит!

И в это же мгновение возник высоченный худющий старикан в строгом костюме, какие носят бухгалтеры, весь увешанный сточенными перьями и страницами из гроссбуха; вместо глаз у него зияли нули.

- Спаси меня! - закричал он.

Но тощий старикан сухо произнес:

- Зико-Пико-Риль! - пропел Боарбас, приготовившись к схватке с пришельцем.

От речей новоявленного гостя Боарбаса отшвырнуло назад. Один из стульев треснул под его тяжестью. Демон встал, шкура его раскалилась докрасна от ярости, и он затянул главное демоническое заклинание:

- Контракт компании, превышающий ее полномочия, не только подлежит расторжению, но и абсолютно лишен юридической силы.

Но худосочный старик заслонил собой Мортона и прокричал слова, развеивающие чары:

- ВРАТ-ХАТ-ХО!

Боарбас, взвыв от боли, обратился в паническое бегство, лихорадочно тыкаясь в пустоту, пока не наткнулся на Лазейку, и испарился.

- Дебет, Кредит, Процент, Сдача, Заброшенность и Смерть!

- Знайте же, что я - Бухгалтер. И примите к сведению, что данный Ребенок подписал со мною Договор и поступил ко мне в ученичество и услужение. А за оказанные услуги, я, БУХГАЛТЕР, учу его заманивать невинные души в проклятые дебри цифири, формуляров, деликтов и репрессалий. И смотрите - вот Печать моя на нем!

Высокий худой старик, стряхнув с нарукавников невидимую пыль, обернулся к мистеру и миссис Ди, которые забились в угол гостиной, и сдержанным тоном провозгласил:

Обернувшись к Мортону, он уже подобревшим голосом добавил:

Бухгалтер поднял правую руку Мортона и показал чернильную кляксу на указательном пальце.

- Есть, сэр, - бодро ответил Мортон.

- Завтра, мой мальчик, мы рассмотрим, как уклонение от подоходного налога приводит к обречению на вечные муки.

Наступило тягостное молчание. Затем Ди обратился к своей жене.

Бросив на прощание колючий взгляд на супругов Ди, Бухгалтер исчез.

Роберт ШЕКЛИ.
1954
Перевел с английского Арам Оганян.
Рис. А. Зобнинской.


- Ну, - сказал Ди, - если уж мальчику так приспичило стать бухгалтером, то я не собираюсь вставать у него на пути.



(01) (02) (03) (04) (05) (06) (07) (08) (09) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63) (64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94)