[Параметры] [Интерфейс] [Работа с письмами] [Ошибки]
(01) (02) (03) (04) (05) (06) (07) (08) (09) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63) (64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94)

Идея

БенБОВА.

Марк Москович,известный под прозвищем Марк-Монах,и Мицуи Минимата делили комнату вБеркли, неподалеку от университета.Мицуи упрямо шел вперед кнамеченной цели - докторскойстепени по электронике; Маркзащищался по логике. Благодаряобильному волосяному покрову игустым нависшим бровям Марксмахивал на питекантропа, но этоткнижный червь был на удивлениеробок и нелюдим. Мицуи являлсяполной его противоположностью -миниатюрный, постоянноулыбающийся, чрезвычайно вежливыйи разговорчивый собеседник. ЕслиМарк обычно сидел, скорбнонахмурившись, то Мицуи носился покомнате подобно возбужденномуэлектрону.

Этопроизошло в конце апреля, где-тооколо полуночи, когда оба другаготовились к выпускным экзаменам.

- Тысячекратнотебя благодарю, - молвил Мицуи ирезко втянул в себя воздух, темсамым показывая, что он недостоиндоброты своего друга.

Он как раз снял состола тяжеленный том поэлектронике и на заплетающихсяногах направился к креслу, носпоткнулся о коврик и упал. Грохотзаставил очнуться погруженного враздумья Марка, и его остекленелыеглаза постепенно приобрелиосмысленное выражение. Мицуимедленно сел и затряс головой, аМарк оторвал тело от застонавшегодивана, служившего ему троном,одной рукой подхватил маленькогояпонца, другой - огромный фолиант иблагополуч но доставил обоих вкресло.

Мицуи пожалплечами.

- Выбирай книгисебе по размеру, - посоветовал Марк.В его устах эта реплика звучалаедкой остротой.

Марк бросилвзгляд на объемистый том.

- Мне по размерукниг нет. Во всяком случае, поэлектронике. Они все весят с тонну.

- И дешевле к томуже.

- Не понимаю,почему книги до сих пор печатают набумаге. Разве электроны не легче?

- Гм-м, - сказалМицуи.

- Гм-м, - сказалМарк.

Предложение

Больше они об этойидее не говорили. По крайней мередруг с другом. Через месяц обазащитились, и каждый пошел своейдорогой.

Несколько минутРокмор болтал о погоде, об ужасномгородском транспорте, о разгулебандитизма на улицах Манхэттена...Посетитель лишь изредка хмыкал вответ.

Джин Рокморрастерянно смотрел на заросшего добровей молодого человека, сидящегоу него в кабинете. "Марк М.Москович, доктор философии" -гласила визитная карточкапосетителя. И больше ничего - нителефона, ни адреса. Рокморпопытался занять гостя ни к чему необязывающим разговором, а самисподтишка наблюдал за ним. Большевсего незнакомец, несмотря накостюм-тройку и старомодныйгалстук,походил на воспитанника борцовскойшколы. А может, и напротив, именноблагодаря им: одежда была словно счужого плеча, и гость чувствовалсебя в ней явно неловко.

Рокмор,походивший на хориста избродвейского мюзикла (кем он впрошлом и был), пригладил редеющиесветлые волосы и наконец спросил:

"За что? -внутренне стенал Рокмор. - Почемувсе эти психи валятся на меня? Вконце концов, я уже вице-президент!Я должен заключать торговые сделкии ужинать со знаменитымиписателями. Отец Шарлен мог бы, покрайней мере, поручить мнерекламу... А вместо этого обязалменя сидеть здесь!"

- Об электронныхкнигах, - сказал Марк.

- Ну-с, так о чем выхотели со мной побеседовать, мистерМос... простите, доктор Москович?

- Угу, - кивнулМарк.

- Об электронныхкнигах? - переспросил Рокмор.

Мицуи обошелсяпрактически без слов, а если иговорил, то, разумеется, на японском- языке простом и одновременноемком. Большую часть времени онсидел рядом с вице-президентом поновой технике электротехнической исудостроительной фирмы"Канагава", склонившись надкарманным компьютером.Вице-президент широко улыбался ирадостно кивал, глядя на крохотныйэкранчик со светящимися цифрами.

Следующие тричаса говорил только он.

Роберт ЭмметЛиптон, президент"Хубрис-Букс" - подразделенияфирмы "Веселые игры", котораяявлялась филиалом компании"Ритуальные услуги", а та, всвою очередь, являласьсобственностью "Импайр-стэйтбанка" (и, по слухам, мафии), - немог поверить собственным ушам:

Реакция

При этом Липтоннежно улыбался зятю. С Рокморомнельзя было вести себя резко - иначеон мог побежать к Шарлен, чтобыпоплакаться у нее на плече, а тапотом начнет звонить матери ижаловаться на бессердечного отца,избравшего объектом своей грубоститакую тонкую натуру, как Джин.

- Электронныекниги?!

- Таким образом, -продолжал Рокмор, - удастся сделатьее не больше книги. Экран ее будетпоказывать страницу текста илицветных иллюстраций.

Поэтому президент"Хубрис-Букс" медленнопокачивался в большом кожаномкресле и, напустив на себязаинтересованный вид, слушалочередные бредни зятя. Липтонвздохнул, вспомнив, как Рокморпредложил редакционной коллегиипрекратить печатать вялопокупаемые книги и выпускать однибестселлеры. Тогда Рокмортолько-только закончил летниеуправленческие курсы в Гарварде.Десять лет спустя он разбирался виздательском деле на том же уровне.Но Шарлен была с ним счастлива, азначит, и мать Шарлен пребывала внаилучшем расположении духа, ипотому Липтон позволялРокмору строить из себяруководителя.

Однако Рокморпротив обыкновения самодовольноухмыльнулся.

- Тыпредставляешь, во что обойдетсяцветоделение? - перебил Липтон, нотут же пожалел о своей грубости ипотянулся к полке с бумажнымисалфетками.

- Никакогоцветоделения? - ошарашенно повторилЛиптон.

- Никакогоцветоделения, папа. Чистаяэлектроника.

- Не надотипографий? - слабо прозвучал голосЛиптона. - Не надо бумаги?

- Да. Вообще ненадо типографий. И бумаги не надо.Это все равно что держать в ладонителевизор размером с... э-э... ладонь.

В голове Липтонацарило полное смятение. Месячныерасходы на производство... Точныесуммы стерлись из памяти, но онипросто чудовищны - и в основномиз-за транспортировки тонн бумагиот фабрик до типографий, оттипографий к складам, от складов коптовикам, от оптовиков...

- Все делаетэлектроника. Компьютеры.

- Так говоришь,бумага не нужна?

Он решительновыпрямился в кресле.

По знакувице-президента Мицуи достал извнутреннего кармана пиджакаизящный пакет в дорогой золотистойобертке, перевязанный шелковойлентой цвета президентскогокимоно, и, склонив голову, протянулего старику. Тонкая улыбкаскользнула по суровому лицу главыфирмы. Всем было хорошо известно,что он по-детски любил приниматьподарки. Очень осторожно президентразвязал ленту, развернул бумагу ивынул из коробки предмет величинойс маленькую книгу. Большую частьповерхности занимал экран с тремякнопками внизу.

Мицуи низкопоклонился президенту"Канагавы". Благородный старецс густыми серебристыми волосами, вглазах которого все еще светиласьнапряженная работа мысли, сидел намягком татами в великолепномтемно-синем кимоно. Он чуть заметнокивнул молодому инженеру ивице-президенту по новымтехнологиям, одетым в западныеделовые костюмы, и коротким жестомвелел им садиться. На какое-то времявоцарилась тишина, пока любимицаглавы фирмы, девушкаумопомрачительной хрупкости икрасоты, расставляла миниатюрныечашечки и разливала чай.

Широкая улыбкапоявилась на лице президента. Онповернулся к Мицуи, вытянул правуюруку и сжал плечо молодогоинженера, словно отец,преисполненный гордости заподающего надежды отпрыска.

Стариквопросительно поднял кустистыеброви. Вице-президент указал, чтонадо нажать на первую, ярко-зеленуюкнопку. Экран высветил списокназваний, среди них - всебестселлеры месяца. Меньше чем заминуту экран показал первыестраницы полудюжины книг.

Липтон сидел воглаве стола в конференц-зале.Вокруг него располагалисьвице-президенты: Редакторат,Производство, Реклама, Сбыт,Авторские права, Юридический,Финансы, Кадры. И зять. Впервые задесять лет, которые Рокмор былженат на его дочери, Липтон смотрелна зятя с приязнью.

Оценка

Все пришли взамешательство, когда онпредоставил слово Рокмору, и былипросто потрясены, когда запятнадцать минут изложения идеибывший хорист ни разу не сбился.Впервые Липтон попросил своегозятя выступить на советедиректоров, и уж, безусловно,впервые Рокмор говорил что-тоосмысленное.

- Господа, - началпрезидент "Хубрис-Букс", какобычно, елейно кивнул Редакторату иАвторским правам, - и дамы...

Молчание тянулосьдо неприличия долго. НаконецРедакторат не выдержала.

Впрочем, так ли?Никто не хотел высказыватьсяпервым. С одной стороны, Рокмор велсебя уверенно, но, с другой - этомогло оказаться ловушкой. Возможно,Липтон в конце концов все-такирешил вышвырнуть зятя из советадиректоров.

- Тогда гоните их! -рявкнул Липтон. - Мы не позволимстоять на пути прогресса! Будущееза новой технологией, я убежден вэтом.

- Опять бездушнаятехника, - сказала она, машинальнотеребя галстук блузки. - Развенедостаточно опыта скомпьютеризациейделопроизводства. Мои людипривыкали неделями! Некоторые досих пор в растерянности.

- Технология,разумеется, имеет большое значение,- отступила Редакторат, - но я непредставляю, как электронноеустройство может заменить книгу.Холодное, металлическое... Машина. Акнига - это уют, это что-тосогревающее и дружелюбное, этоприкосновение бумаги...

По комнатепронесся едва слышный вздохоблегчения. Теперь все знали точкузрения шефа и догадывались, чтонужно говорить.

Финансы подхватилидею с быстротой электронногокалькулятора.

- Котораячертовски дорого стоит! - перебилЛиптон.

- Ну, я...

- Вам известно, восколько каждый месяц обходитсякомпании бумага?

- Какова ожидаемаяцена новой книги? - поинтересовалсяСбыт.

Редакторатпоняла, что ей уготована рольжертвенного агнца, смутилась и,покраснев, замолчала.

- Доллар? Два?

Липтон пожалплечами.

- Вместопятнадцати или двадцати, - заметилЛиптон, - на издания в твердомпереплете.

- Специалисты, скоторыми я консультировался, -подал голос с дальнего конца столаРокмор, - считают, что цены наэлектронные книги можно будетвыставлять не выше доллара.

- И сможемуничтожить конкурентов - издателейдешевых книг, - радостно добавилЛиптон.

- Меньше доллара? -Сбыт выглядел ошеломленным. - Мыпродадим их миллиарды!

- Останетсяпродажа за рубеж, - напомнил Липтон,- а также теле- и киносценарии.

- Но это лишит насосновного источника доходов! -вскричала Авторские права.

Обсуждениезатянулось. Принесли бутерброды икофе. Совет директоров продолжалсявесь рабочий день.

- Насчеттелевидения не уверен, - вставилЮридический. - В конце концов мыпоказываем текст, по сути, нателеэкране, и нас могут обвинить внарушении...

Противодействие

В портовом городеНамацу, неподалеку от заснеженнойвершины священной Фудзиямы,"Канагава Индастриз"развернула срочные работы попереводу одного из своих заводов навыпуск электронной книги МицуиМиниматы. Самому Мицуипредоставили должность советникаглавного инженера. Его шестьсотподчиненных (пятьсот восемьдесятвосемь из них - роботы) трудилисьдобросовестно и эффективно,перестраивая производство сизготовления навигационныхкомпьютеров на новое изделие.

Авторские права -платиновая блондинкабальзаковского возраста - пришла в"Хубрис-Букс" юноймечтательной девушкой, лелеянадежды на романтическую карьеру влитературном мире. Самыйромантический момент в ее жизнинастал, когда на франкфуртскойкнижной ярмарке ее соблазнилпредставитель французскогоиздательства, тем самым обеспечивсебе выгодную сделку.

Редакторатпотягивала "Кровавую Мэри", аПрава смотрела в окно ресторана нагрохочущую манхэттенскую улицу.Даже в обеденное время ресторанчикпустовал - издательское дело давнонаходилось в полосе штиля. Учтивыеофициантки с зачесанными назадволосами и европейским акцентомзаботливо обхаживали каждогоклиента, надеясь обеспечить чаевыекачеством обслуживания.

За двенадцать летжизни в Нью-Йорке, куда Редакторатприехала из Канзаса, она успелапоработать у шести издателей.Почему-то всякий раз, когда итогидеятельности новенькойстановились известны правлению, ейпредлагали искать новое место. Но вНью-Йорке хватало издателей,руководствующих ся нехитрымпринципом: увольнять редактора, чьяпродукция не расходилась, и братьдругого, уволенного конкурентом потой же причине.

- Книги должныбыть сделаны из бумаги, - настойчивоповторила она, помешиваясоломинкой кампари с содовой, - а неиз всякой электронной ерунды.

- Обожаю сидеть,свернувшись калачиком в кресле, скнижкой на коленях, - поделиласьПрава.

- Я тоже так думаю,- проговорила она чутьзаплетающимся языком. Крашеныерыжие волосы ее слегкарастрепались. Она допивала ужетретий коктейль, а обед еще незаказывала.

Права безрадостнокивнула.

- Конечно же, книгидолжны быть сделаны из бумаги, -соглашалась с ней Редакторат. -Должны иметь страницы, которыеможно переворачивать.

- Нет. Что?

- Я сказала этоПроизводству, и знаешь, что онответил?

Глаза Редакторатанаполнились слезами.

- Он заявил, что яошибаюсь. Что книги должны бытьсделаны из сырой глины соттиснутыми на ней клинообразнымичерточками.

Главный инженеррасхаживал взад-вперед, сцепив рукиза спиной, а двое техниковлихорадочно трудились над роботом.Весь сборочный цех замер, механизмыостановились. Белые халатытехников, гордящихся способностьюподдерживать машины в безупречномсостоянии, пестрели пятнами отмасла и пота.

- Это конец. Неуспеешь опомниться, как нас всехзаменят роботами.

Ликующий крикодного из техников заставилглавного инженера крутоповернуться. Осторожно зажав междубольшим и указательным пальцамикристаллик микросхемы, техниксделал два шага вперед и протянулзлосчастную деталь. Казалосьневероятным, что эта песчинка,выглядевшая на ладони смехотворнонезначительной, вызваланеисправность робота и погубилацелый рабочий день. Главный инженервздохнул и решил, что вечером,расслабившись в горячей ванне,непременно сочинит танку о том, какмелочь способна повлечь за собойбольшую беду.

Главный инженер -в золотистом халате и пластиковойкепочке - попеременно бросаляростные взгляды на техников и наогромные электронные часы,занимавшие дальнюю стенусборочного цеха. По ту сторонузастекленного балкона, над часами,виднелось лицо Мицуи Миниматы,пристально наблюдавшего запроисходящим внизу.

Торговый директор"Хубрис-Букс", разговаривая сответственным за сбыт по западномурегиону, задумчиво потерподбородок.

Младший техниктем временем метнулся кавтоматическому доставщикузапчастей, набрал код микросхемы иприбежал с новой деталью. Старшийтехник быстро установил ее, закрылремонтную панель робота ипоклонился главному инженеру. Тотнехотя выразил одобрение. Младшийтехник тоже поклонился и испросилразрешения включить робота. Роботожил и тоже поклонился главномуинженеру. И только после этогорабочий процесс возобновился.

- И по телефону, -устало добавил директор. -Поговаривают о полнойкомпьютеризации.

- Но если онизаймутся исключительноэлектронными финтифлюшками, -возмущался его собеседник, - тообойдут оптовиков и даже розницу,господи, помилуй! Маленькиекомпьютерные диски будут продаватьнепосредственно клиенту! По почте!

- А нас на свалку,дружище. Прямехонько на свалку.

- А как же мы?

Роберт ЭмметЛиптон редко нервничал. По своемуслужебному положению он привыкзаставлять нервничать других. Сдругой стороны, к ГлавномуУправляющему "Ритуальныхуслуг" вызывали нечасто. На лбуЛиптона выступила испарина, покасекретарь вела его по тихим,прохладным, устланным коврамикоридорам к личному кабинету ГУ.

Решение

Секретарь былавысокой, изящной, испепеляющейкрасоты женщиной - из тех, кто можетвыйти замуж за миллионера и походяуничтожить его. В самых глубокихзакоулках сознания Липтонамелькнула мысль, какое огромноеудовольствие быть уничтоженнымподобным созданием.

Да, это неприглашение на беседу кнапыщенному ослу, возглавляющему"Веселые игры"; с ним Липтонзнал, как обходиться. Совсем другоедело - ГУ, который обладал реальнойвластью.

- Благодарю, -выдавил Липтон и ступил вапартаменты.

Секретарьраспахнула дверь с табличкой"Александр Гамильтон Старк,Главный Управляющий" иулыбнулась. В ее улыбке Липтонуловил легчайший налет грусти,словно она уже не надеялась увидетьего вновь - живым.

ГУ оказалсядряблым, безволосым, сморщеннымстариком, скрючившимся в кожаномкресле, из-за размеров которого онказался еще меньше. В первуюочередь ошеломленному Липтонупочему-то вспомнилась черепаха сбезжизненными стеклянными глазами.Затем президент "Хубрис-Букс"внезапно осознал, что в комнатенаходится и третий человек: у столасидел смуглый, довольно молодоймужчина в шелковистом костюмеевропейского покроя.

Далеко-далеко,напротив входа, за широкиммассивным девственно-чистым столомиз розового дерева и хрома восседалГУ. Чувствуя себя маленьким ибеспомощным, этаким пигмеем,призванным к трону властелина,Липтон шел через необъятныхразмеров помещение, словно ноги егоступали не по ковру, а по болоту.

- Мистер Старк, ясчастлив, что вы предоставили мневозможность доложить о проектесоздания электронной книги личновам.

Липтонприблизился к столу. Так как стулане было, он остался стоять.

Липтонполуобернулся.

- Говорите громче,- произнес молодой человек. - У негосадятся батарейки.

- Секретарь ителохранитель мистера Старка. Мыслышали, что "Хубрис-Букс" поуши увяз в этой электронной затее.

- Простите, а вы?..

- Не бросайтекорабля, - пробормотал ГУ.

- Я бы... - Липтонзамолчал, повернулся к ГУ и громкосказал: - Я бы сформулировал иначе:мы ведем крайне сложную разработку.

- Я еще не началсражаться! - сказал ГУ.

- Не собираемся,сэр, - заверил Липтон. - Мыдействительно столкнулись сопределенными трудностями, ноупорно их преодолеваем.

- По сообщениямнаших источников, - заметилтелохранитель, - моральный дух в"Хубрис-Букс" упал. Как идоходы.

Липтонпочувствовал легкую растерянность.

- Миллионы наоборону, - пропищал дрожащийстарческий голос, - но ни гроша надань!

- Мы сейчаспереживаем период адаптации,верно...

- Вы можетевылететь в трубу, - перевелтелохранитель.

- Простите? -ошарашенно произнес Липтон. - На чтонамекает Управляющий?

- Проект оченьсложен. Мы сотрудничаем с одной излучших отечественных электронныхфирм в целях создания революционнонового продукта, которыйперевернет книгоиздательское дело.Кое-какие трудности - как чистотехнические, так ипсихологического характера -имеются. Однако...

Липтон ощутил, какна верхней губе выступил пот.

- Я не хочу бытьизлишне критичным, - сказалсекретарь-телохранитель сухмылкой, - но вы довели компанию доугрожающего положения:себестоимость выросла, реализацияупала, а доходов и не видать.

- Мы встретиливрага, - прокаркал ГУ, - и онповержен!

- Теперь мы началисотрудничать с калифорнийскойфирмой, и по крайней мере сэлектронной частью все в порядке.Но они испытывают дефицитсоставляющих. Из-за забастовкиводителей грузовиков в Техасесрывается подвоз интегральныхмикросхем.

Подавивстремление выбежать из комнаты,Липтон упрямо гнул свое.

- До нас доходятжалобы даже из высших эшелонов.

Телохранительслегка поднял темные брови.

- В вашихвыкладках предполагаетсяликвидация их мест, не так ли?

- Эти болваны невидят дальше собственного носа! -взорвался Липтон. - Боятся, чтоэлектронная книга лишит их работы.

Внезапнопрозвучал скорбный дребезжащийголос ГУ:

- Разумеется!

СловноУправляющего вовсе не было вкомнате или, по крайней мере, наэтом уровне реальности,телохранитель пустился в детальныйанализ разработки электроннойкниги, причем именовал ее не иначе,как "проект Липтона".

- И мы, оставшиесяв живых, обязаны продолжить делопавших... - старик сбился нанеразборчивое бормотание, затемотчетливо закончил: - Чтобы смертьих не прошла даром.

Наконецтелохранитель повернулся к ГУ,последний час сидевшему беззвучнои недвижно.

Президент"Хубрис-Букс" чувствовал, чтопот течет уже по ребрам; его рукитряслись. Стоя на дрожащих ногах, онотчаянно защищал каждый вложенныйдоллар.

ГУ сгорбился вгигантском кресле, медленно мигаяводянистыми глазами.

- Таковоположение, сэр. Потенциал немалойприбыли, безусловно, налицо, однакопри таких темпах стоимость проектапотянет вниз декларацию доходоввсей корпорации.

Липтон хотелвозмутиться, доказать, чтоэлектронная книга - отнюдь нехитрая уловка для уклонения отналогов, но голос ему отказал.

- С другой стороны,- продолжал телохранитель, - все этипотери намного улучшат нашуналоговую ситуацию. Если мы неоставим проект, впереди по меньшеймере три года спокойной жизни.

ГУ оторвал отстола дряблую руку и медленно сжалее в кулак.

- Каково вашерешение, сэр? - спросилтелохранитель.



- К черту торпеды!Вперед на всех парах!

Мицуи Минимата затаилдыхание. В самых смелых своихмечтах он не мог себе представить,что когда-нибудь лицом к лицувстретится во дворце с Императором.И все же вот он, коленопреклоненный,стоит на шелковом коврике, нарасстоянии вытянутой руки от ЕгоБожественного Высочества.

Результат

Императора,разумеется, окружали роботы:смертным не подобает касатьсябожественной особы. Кроме того,позволив роботам прислуживатьсебе, он подал япон-скому народупример, как новейшее достижениетехники должно войти во все сферыжизни.

Рядом с Мицуи,тоже на коленях, робко потупивглаза, находились глава"Канагава индастриз",вице-президент по новой технике иглавный инженер завода в Намацу.Все были одеты в церемониальныекимоно бесподобной красоты - Мицуине верилось, что такое чудо созданочеловеческими руками.

Императорвнимательно посмотрел сквозьстекла очков на маленькийэлектронный прибор и взял его вруку. Ему, естественно, объяснили,как пользоваться книгой. Но насекунду Мицуи ужаснулся, что покакой-либо причине объяснениеокажется не совсем понятным иИмператор ощутит неловкость, несумев заставить книгу работать. Втаком случае единственным выходомдля изобретателя, разумеется,станет харакири.

Дрожащимипальцами Мицуи вложил первыйпромышленный образец книги вметаллическую длань робота,стоявшего между ним и Императором.Робот с тихим шелестом повернулся ипротянул дар Императору.

Божественное лицорасплылось в счастливой улыбке.Улыбка ширилась по мере того, какИмператор одну за другой вызывалстраницы своих работ. Наконец онзасмеялся от удовольствия, и Мицуипонял, что в бренной жизни нетвысшей награды.

После невыносимодолгого изучения нового предметаИмператор нажал на зеленую кнопку.Мицуи знал, что появится на экране:перечень всех книг и статей,написанных самим Императором поморской биологии.

- Это простограбеж! Меня лишают моегособственного изобретения! - кричалон.

Марк Московичсердито мерил шагами своюоднокомнатную квартирку и спорил сизображением адвоката нателефонном экране.

- Приняв деньги,Марк, вы продали им права.

Адвокат, впечальных глазах которогосветилась безмерная усталось отокружающего мира, ответил:

- Тут ничего неподелаешь, - терпеливо повториладвокат. - Это их игра.

- Но они его губят!Три года - и до сих пор нет дажеработающей модели, весящей меньшедесяти фунтов!

Адвокат пожалплечами.

- Идея-то моя, моеизобретение!

- Глупо, - возразиладвокат. - Зачем...

- Знаете, что ядумаю? - прорычал Марк, подскочив кэкрану. - У меня сложилосьвпечатление, что в"Хубрис-Букс" вовсе не желаютуспеха проекту. Они тянутспециально, желая ославить идею идобиться того, чтобы ею никтобольше не заинтересовался!

После часабезрезультатного спора Марк вярости и отчаянии отключил телефон.Он сидел, снедаемый желчной злобой,в своей однокомнатной квартирке,пока полуденное солнце нескатилось к горизонту.

- Глупо? - взревелМарк. - А в прошлом году, когда онистремились, чтобы экран на ощупьнапоминал бумагу? А та бредоваязатея с сотней экранчиков, которыеможно переворачивать, как страницы?Глупо?! Это заговор!

С обреченнымвидом Марк вскрыл пакет - такосторожно, будто ожидал увидетьноворожденного котенка.

Только тогда онвспомнил, что толкнуло егопозвонить адвокату - посылка изТокио, от Мицуи. Когда ее принесли,Марк направился к телефонувыяснить, как продвигается его делопротив "Хубрис-Букс". Ответ,разумеется, был "никак".

Марк взвесил ее наладони левой руки - чуть большефунта, прикинул он. Под экраномрасполагались три кнопки,помеченные арабскими цифрами ияпонскими иероглифами. Онприкоснулся к зеленой, с цифрой

Новорожденный тамбыл. Маленький электронный прибор,как и боялся Марк. Ни записки, никарточки - ничего, кроме самойэлектронной книги.

На экранепоявилось аккуратно отпечатанноеписьмо.

На экранепоявилось улыбающееся - нет,сияющее! - лицо Мицуи. Замигалаоранжевая кнопка с цифрой Марккоснулся ее.

Прими, пожалуйста,скромный подарок в знак моегоглубокого дружеского расположения.Через несколько дней в вашихсредствах массовой информациипоявятся сообщения о революционноновом продукте "Канагавы" -электронной книге. И каждомувстречному репортеру я будуговорить, что идея в такой жестепени твоя, как и моя.

"Дорогой Марк!

Прошу позвонитьмне при первой возможности..."

Ты, вероятно,знаешь, что торговые соглашениямежду нашими странами не позволяютЯпонии продавать электронные книгив США. Тем не менее никто незапрещал "Канагаве" открыть вАмерике филиал. Не откажешься ли тывозглавить отдел науки в новойкомпании, таким образом помогаяраспространять электронную книгуна американском рынке?

Мораль

Марк, оборвавчтение на полуслове, рванулся ктелефону. Ему даже в голову непришло поинтересоваться, скольковремени сейчас в Японии. Мицуи, каквыяснилось, пришлось прерватьтрапезу, но бывшие однокашникидолго и с воодушевлением принялисьобсуждать новый проект. Марксогласился стать вице-президентомамериканского филиала"Канагавы".

Переводс английского В. Баканова.

Виктор Гюго былправ, когда сказал, что никакаяармия не в силах противостоятьидее, время которой пришло. Но есливы тупоголовы, и время и идея могутпройти мимо.







(01) (02) (03) (04) (05) (06) (07) (08) (09) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) (39) (40) (41) (42) (43) (44) (45) (46) (47) (48) (49) (50) (51) (52) (53) (54) (55) (56) (57) (58) (59) (60) (61) (62) (63) (64) (65) (66) (67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) (84) (85) (86) (87) (88) (89) (90) (91) (92) (93) (94)